| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
CHINE, XVIII ème Atlas de la Culture du Coton- Topographies du coton Inscrites par l'empereur Q
法国
06月19日 下午5点 开拍
拍品描述 翻译
ianlong (1765)棉花图谱·乾隆御题棉花图拓本(1765年) Cet ensemble de 21 planches est muni d’une couverture en bois. à l’intérieur de l’album, la partie qui contient les poèmes impériaux a été reproduite grace à la technique dite chumu chuituo (楮墨棰拓), offrant un frottage à l’encre d’un noir profond et brillant, aux contours nets. Quant aux gravures, leurs lignes sont denses et serrées, donnant vie à des figures particulièrement expressives. 23, 5 x 26 cm (Trous de vers). Ces atlas de la Culture du Coton est un ensemble de peintures réalisé en la 30? année du règne de l’empereur Qianlong (1765), sous la supervision de Fang Guancheng, gouverneur général du Zhili (actuelle province du Hebei). Ces illustrations décrivent l’ensemble du processus de la culture et du traitement du coton : de la plantation et de la gestion agricole jusqu’au filage, au tissage et à la teinture des étoffes, le tout dans le contexte de la visite de l’empereur Qianlong à la filature de coton du domaine Wang à Yaoshan, près de Baoding. Cet exemplaire gravé comporte seize planches : semis (布种), irrigation (灌溉), préparation des planches de culture (耕畦), pincement des bourgeons (摘尖), cueillette du coton (采棉), séchage et exposition au soleil (炼晒), collecte et commerce (收贩), égrenage (轧核), cardage (弹花), préparation des bobines (拘节), filage (纺线), ourdissage (挽经), préparation de la colle pour le tissu (布浆), montage sur le métier (上机), tissage (织布) et blanchiment-teinture (练染). Chaque illustration s’accompagne d’un texte explicatif et d’un poème heptasyllabique (七言诗) formant un ensemble évoquant un roman illustré. Fang Guancheng, s’appuyant sur la visite de l’empereur Qianlong, qui passa par Baoding et examina les activités cotonnières du domaine Wang à Yaoshan, a élaboré et présenté ces peintures sous forme de recueil, lequel fut ensuite relié en un album. L’empereur Qianlong, impressionné par ces Peintures du Coton, les lut et relut, en fit grand éloge, et décida de prendre la plume pour écrire sur chacune des seize planches un quatrain heptasyllabique (七言绝句). Par exemple, pour l’??Illustration de l’irrigation?? (灌溉图), il écrivit : ??土厚由来产物良, 却艰治水异南方, 辘轳汲井分畦溉, 嗟我农民总是忙。?? (??Le sol fertile produit depuis toujours de bons fruits, Mais la ma?trise de l’eau diffère ici du Sud. Puisant l’eau au puits à l’aide du treuil pour irriguer chaque planche, Hélas, nos paysans sont constamment à l’ouvrage?!??) Pour l’??Illustration du tissage?? (织布图), il composa : ??横律纵经织帛同, 夜深轧轧那停工, 一般机杼无花样, 大辂推轮自古风。?? (??La trame et la cha?ne se croisent pour tisser la même étoffe, Tard dans la nuit, le métier claque sans relache. Un même métier, sans fioritures, Depuis l’Antiquité, la grande roue fait avancer le char.??) Ces poèmes, d’une grande finesse et d’une élégance remarquable, recèlent une multitude de significations et rehaussent la valeur de ces Peintures du Coton. C’est pourquoi on les appelle également 御题棉花图 (??Peintures du Coton avec inscriptions impériales??). En juillet de la même année, ces peintures du coton accompagnées des poèmes de l’empereur Qianlong furent gravées sur douze blocs de pierre d’ardoise du Guangdong (端石). Onze de ces blocs mesurent 118,5 cm de long, 33,5 cm de large et 14,2 cm d’épaisseur ; l’autre bloc mesure 89 cm de long, 41,5 cm de large et 13,5 cm d’épaisseur. Le texte intégral, gravé en creux (阴文线刻), présente des traits d’une grande finesse : l’architecture est représentée avec précision, les personnages sont pleins de vie, chaque scène appara?t avec une clarté qui met en avant le thème et reflète le dur labeur des paysans de l’époque, empreint d’une atmosphère riche en réalisme. Ajoutées à cela, les inscriptions poétiques de l’empereur Qianlong, tracées d’une écriture puissante et inspirée, font de ces gravures un trésor artistique rare. Aujourd’hui encore, ce recueil constitue une source précieuse pour l’étude de l’évolution de la peinture chinoise et des techniques picturales traditionnelles. La subtilité de l’exécution, la variété des techniques de gravure et la précision du travail de frottage sont autant de témoignages de la profondeur de la culture de la Chine ancienne. Les pierres d’origine sont toujours conservées dans un mur de la Maison d’études de Lotus (l’actuelle Académie Lianchi) à Baoding, dans la province du Hebei, et appartiennent désormais au Musée du Hebei. Malgré plus de deux cents ans d’existence, elles sont encore en parfait état de préservation. l existe trois versions de cet ouvrage : Un exemplaire de frottage à l’encre noire (墨拓本), conservé à la Bibliothèque du Congrès des états-Unis (Library of Congress) ; Un exemplaire de frottage à l’encre bleue (蓝拓本), conservé au Musée national de Tokyo (Tokyo National Museum) ; Un exemplaire combinant le frottage des pierres gravées et une impression xylographique (石刻拓并图木刻印本), conservé à la Bibliothèque d’état de Berlin (Staatsbibliothek zu Berlin).

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
200
20
300
20
320
30
380
20
420
30
480
20
500
50
1,000
100
2,000
200
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:2,000 - 3,000 欧元 起拍价格:1,000 欧元  买家佣金: 30.50% + VAT

拍卖公司

MillonRiviera
地址: 51 Rue beaumont, 06300 Nice
电话: 04 93 62 37 75
邮编: 123456
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士