| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A set of four paintings with elegant ladies in the four seasons
德国
12月08日 下午4点30分 开拍 / 12月06日 下午3点 截止委托
拍品描述 翻译

Description

A set of four paintings with elegant ladies in the four seasons
China, 19th c.
je 146,5 x 49,8 cm (170 x 62,5 cm R.)
Ink, pigments, and opaque white on silk, mounted and framed with a passe-partout. Each of the paintings depicts a lady practicing one of the feminine virtues: music, beauty, perfumery, and education, during one of the seasons. They are each dressed in flowing robes of sumptuous silk, their hairstyles are artfully pinned and adorned, and their faces are carefully made up. In spring, in a garden of white-blossoming magnolias, a lady burns incense in an elegant vase. She leans on a ledge and stands beside a lively body of water; in summer, a lady plays a qin zither, sitting next to a bench and a vase of white lotus; a standing lady reads a book, standing in front of a desk furnished with ink, brushes, and paper. A stool is placed next to her, and a flowering guihua bush is visible through the window above. Another lady checks her hair ornament in a mirror held by a younger servant who clings closely to her. The two are standing in front of a large screen depicting a mountain landscape.
Old South German private collection, collected before 1990 - Traces of age, minimally wear

Satz von vier Malereien mit eleganten Damen in den vier Jahreszeiten
China, 19. Jh.
je 146,5 x 49,8 cm (170 x 62,5 cm R.)
Tusche, Pigmente und Deckwei? auf Seide, montier und mit Passepartout gerahmt. Jedes der Bilder zeigt eine Dame bei einer der weiblichen Tugenden: Musik, Sch?nheitspflege, Duftkunst und Bildung, in einer der Jahreszeiten. Sie sind jeweils in flie?ende Gew?nder aus kostbarer Seide gekleidet, ihre Frisuren sind kunstvoll aufgesteckt und geschmückt und sie haben ihre Gesichter sorgf?ltig geschminkt. Im Frühling in einem Garten mit wei? blühenden Magnolien brennt eine Dame R?ucherwerk in einer eleganten Vase ab. Sie stützt sich auf einen Felsvorsprung und steht neben einem munter Gew?sser; Eine Dame spielt im Sommer auf einer qin-Zither sitzend neben einer Bank und einer Vase mit wei?em Lotos; Eine stehende Dame liest in einem Buch stehend vor einem Schreibtisch mit Tusche, Pinseln und Papier. Neben ihr ist ein Hocker platziert, durch das Fenster weiter oben ist ein blühender guihua-Strauch sichtbar; Eine weitere Dame überprüft ihren Haarschmuck in einem Spiegel, den eine jüngere Dienerin h?lt, die sich eng an sie schmiegt. Die beiden stehen vor einem gro?en Stellschirm mit einer Gebirgslandschaft.
Alte süddeutsche Privatsammlung, vor 1990 gesammelt - Altersspuren, minim. berieben

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

委托价 (已有0次出价)

欧元

价格信息

拍品估价:8,000 - 12,000 欧元 起拍价格:6,000 欧元  买家佣金: 33.00%

拍卖公司

Nagel Auktionen
地址: Neckarstr. 189-191 70190 Stuttgart Germany
电话: +49 (0) 711 - 6 49 6
邮编: 70190
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士