| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A large 'famille rose' porcelain punch bowl with fine figural decoration
德国
12月08日 下午4点30分 开拍 / 12月06日 下午3点 截止委托
拍品描述 翻译

Description

A large 'famille rose' porcelain punch bowl with fine figural decoration
China, Qianlong period
D. 42,2 cm, H. 16,2 cm
German private collection

Punch bowls from the Qianlong and Jiaqing periods are among the high-quality export porcelains of the 18th and early 19th centuries. They were crafted in the workshops of Jingdezhen and produced primarily for the European market. A characteristic feature is the use of the famille rose color palette (fencai), which, with its soft pink, green, and gold tones, creates a particularly delicate and painterly effect. Although the shape was originally intended in China for food or ritual purposes, these large bowls were used as punch bowls in Europe. Punch was a popular beverage in social circles in the 18th century, and the use of precious Chinese porcelain emphasized the character of such occasions. The production of such pieces took place as part of the China trade of the East India Companies, particularly the British and Dutch. They reflect the cultural exchange between China and Europe, which reached a peak during the reign of Emperor Qianlong - Minor wear, good overall condition

Gro?e Punsch-Schale aus Porzellan mit feinem 'Famille rose'-Figurendekor
China, Qianlong-Periode
D. 42,2 cm, H. 16,2 cm
Deutsche Privatsammlung

Punschschalen aus der Qianlong- und Jiaqing-Periode z?hlen zu den hochwertigen Exportporzellanen des 18. und frühen 19. Jahrhunderts. Sie wurden in den Werkst?tten von Jingdezhen gefertigt und vor allem für den europ?ischen Markt produziert. Charakteristisch ist die Verwendung der Famille-Rose-Farbpalette (fencai), die durch ihre weichen Rosa-, Grün- und Goldt?ne eine besonders feine und malerische Wirkung erzielt. Obwohl die Form ursprünglich in China für Speisen oder rituelle Zwecke bestimmt war, wurden diese gro?en Schalen in Europa als Punschschalen genutzt. Punsch war im 18. Jahrhundert ein beliebtes Getr?nk in geselligen Kreisen, und die Verwendung kostbarer chinesischer Porzellane unterstrich den repr?sentativen Charakter solcher Anl?sse - Die Herstellung solcher Stücke erfolgte im Rahmen des Chinahandels der Ostindien-Kompanien, insbesondere der Britischen und Niederl?ndischen. Sie spiegeln den kulturellen Austausch zwischen China und Europa wider, der in der Regierungszeit des Kaisers Qianlong einen H?hepunkt erreichte. - Minim. berieben, insgesamt gut erhalten

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

委托价 (已有0次出价)

欧元

价格信息

拍品估价:9,000 - 15,000 欧元 起拍价格:9,000 欧元  买家佣金: 33.00%

拍卖公司

Nagel Auktionen
地址: Neckarstr. 189-191 70190 Stuttgart Germany
电话: +49 (0) 711 - 6 49 6
邮编: 70190
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士