| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
An exceptional twelve-panel painted 'bird and flower' silk screen, Qing dynasty, 17th century
美国
03月25日 晚上9点30分 开拍 / 03月23日 下午3点 截止委托
拍品描述 翻译
Lot Details Description ink and color on silk, mounted for framing (12) Height of each panel 85? in., 217 cm; Width of each panel 23? in., 59.7 cm Condition report Provenance Collection of Alan Priest (1898-1969), acquired in Beijing, 1919. Robert H. Ellsworth, New York. Sotheby's New York, 30th March 2006, lot 251. Exhibited The Manchu Dragon: Costumes of the Ch'ing Dynasty 1644-1912, The Metropolitan Museum of Art, New York, 1980. Catalogue note Bird-and-flower paintings (huaniaohua) represent one of the key pillars of the literati aesthetic and have been favored by connoisseurs and the court alike from as early as the Song dynasty. Under the patronage of the Northern Song Emperor Huizong (r. 1101-1125), the Imperial Academy was established, where artists were encouraged to create and experiment with their painting style. It was there that painter Cui Bai (fl. ca. 1060-1085) is often credited with changing the direction of bird-and-flower paintings, making them more animated and freer in style than the more observational works of the early period. Compare Cui’s Magpies and Hare in the National Palace Museum, Taipei, illustrated in Wen Fong and James Watt, Possessing the Past, New York, 1996, pl. 71. While extremely detailed and representational in some respects, Cui’s composition is full of energy, naivety and movement as the scene swirls around one’s focal point. This naive yet potent vibrancy remains at the heart of the present screen. Depicting the myriad birds amongst a landscape filled with lush greens, dramatic rockwork and flowers bursting with life, the screen exudes an ineffable sense of movement and grandeur, immediately striking on encounter. During the late Ming dynasty, painting on a gilded ground had become a popular technique in China, influenced by the fine silver and gold screens and fans imported from Japan. Employed here as the backdrop for the vivid scene in resplendent polychrome, the gold background only further adds to the majesty and impact of the arrangement. However, the complexity of the present design was not merely a way to highlight the extraordinary skill of the artist but rather also functioned as a metaphor for society writ-large. While larger colorful birds come to represent the higher echelons of society, the smaller birds in their midst symbolize the common people. Living in harmony with one another, playing their role in the orchestra of life, each charming bird in turn pays homage to the phoenixes – King of Birds – which dominate the center of the image and symbolize the emperor and the empress. Because the phoenix is said only to appear during peaceful reigns, it is also closely connected with dynastic rule, and in this sense, the screen becomes an emblem of a healthy relationship between ruler and subject. Other pairs of birds in this grand ensemble similarly represent the four other fundamental relationships codified in Confucian thought (wulun): the cranes symbolizing the relationship between father and son; mandarin ducks, the relationship between husband and wife; wagtails, the relationship between brothers; and orioles, the relationship between friends. By the late Ming dynasty, ‘hundred bird’ designs had become a popular and striking part of the visual canon of the aristocracy and were increasingly incorporated into folding screen designs. While surviving examples of this type in painted silk are exceedingly rare, a number of important closely related twelve-panel examples in coromandel lacquer survive depicting similar ‘hundred birds’ scenes. Compare one such screen illustrated in W. de Kesel and G. Dhont, Coromandel Lacquer Screens, Gent, 2002, pl. 40, attributed to the 18th century, in which the authors describe the development of this motif; another from the collection of C.T. Loo, Paris, published in Michel Beurdeley, Chinese Furniture, New York, 1979, pl. 184, attributed to the 17th century; and another dated by inscription to 1693, sold in our London rooms, 8th November 2017, lot 38. Only one other screen of this type and scale, painted with a vibrant design on gold, appears to survive, sold from the collections of Francis Egerton and the Duke of Kent in our London rooms, 12th May 2010, lot 40 (Fig. 1). Also compare a closely related set of twelve smaller paintings – perhaps originally conceived as screen panels – on the same subject with remarkable similarities in technique by the artist Yu Yuan, dated in accordance with 1686 and sold in our Hong Kong rooms, 9th July 2020, lot 2569 (Fig. 2). Alan Priest, curator of Asian Art at the Metropolitan Museum of Art from 1927-63 acquired the panels in Beijing in 1919 and included the screen in several exhibitions throughout his tenure at the museum. The panels were bequeathed to Robert H. Ellsworth (1926-2011) who loaned them to the Metropolitan Museum for the exhibition, The Manchu Dragon: Costumes of the Ch’ing Dynasty 1644-1912, 1980. Mr. Ellsworth, a prominent art dealer, author, and philanthropist, was renowned for his expertise on Chinese painting and classical furniture. The collection of Asian art from his estate was later sold at Christie's New York, 17th-27th March, in a seven-part sales series.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

委托价 (已有0次出价)

美元

价格信息

拍品估价:200,000 - 300,000 美元 起拍价格:200,000 美元  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 2,000,000 28.00% + VAT
2,000,000 - 8,000,000 22.00% + VAT
8,000,000 - 以上 15.00% + VAT

拍卖公司

Sotheby's
地址: 1334 York Avenue
电话: +1 212 606 7000
邮编: 10021
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士