| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A fine Chinese blue and white 'Ode to the Red Cliffs' brushpot, Qing dynasty, Kangxi period 清康熙 青花赤壁
英国
05月13日 下午5点 开拍 /8天22小时
拍品描述 翻译
A fine Chinese blue and white 'Ode to the Red Cliffs' brushpot, Qing dynasty, Kangxi period 清康熙 青花赤壁賦筆筒 The finely potted bitong formed with slightly curved sides, the exterior painted in bold underglaze-blue depicting two large stylised shou characters, each character containing two large cartouches enclosing the calligraphic inscriptions of Su Dongpo's poem 'Ode to the Red Cliffs' and further adorned with seals, one of the seals reading 'Dragon West' and also signed 'Cloud Play' (Yun Wan), together with a cloth box Dimensions:14cm highProvenance:John R. Berwald Oriental Ceramics & Works Art, London, 18 April 1995; The Marsh Collection; Bonhams, The Marsh Collection, Art for the Literati, London, 3 November 2022, lot 43; Santos Collection 來源: 倫敦 John R Berwald東方陶瓷及工藝品,1995年4月18日 倫敦邦瀚斯,2022年11月3日,43號拍品 Marsh舊藏 桑托斯收藏 Please note that this brushpot has been published and Illustrated in S. Marsh, Brushpots: A Collector's View, Hong Kong, 2020, pp.146-147 此筆筒著錄並刊載於《藏家眼中的筆筒》,作者S. Marsh,香港,2020年出版,見第146-147頁。Notes:During his first exile to Huangzhou, imposed for his opposition to reformist policies at court, the Song dynasty writer Su Dongpo (1037–1101) passed the site traditionally identified with the naval battle of the Red Cliffs (AD 208). On this occasion he composed his two celebrated Red Cliff poems, which simultaneously memorialize the valor of the historical protagonists and articulate his own meditations on nostalgia, transience, and the inexorable passage of history. These poems subsequently assumed a canonical status within the Chinese literary tradition and have remained an enduring point of reference for poets and artists alike. See R. Egan, Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi, Cambridge, MA, 1994, pp. 221–228. The present lot incorporates extracts from Su’s poems, the inscription reading as follows: 五百年前續此遊,水光依舊接天浮,徘徊今夜東山月,恍惚當年王戌秋。 雲玩'Continuing the journey from five hundred years ago, the scenery of old with water stretching to the horizon, tonight the moon lingers by the Eastern Mountain, as if it were the same autumn moon that shone on the battle.Yun Wan.'有客得魚臨赤壁,無人載酒出黃州,吟成一浦千山寂,孤鶴橫江涼小舟。'A visitor arrives at the Red Cliff with freshly caught fish, yet no one brought wine from Huangzhou, our poetry contrasts the silence that fills the riverbank and the thousand mountains a lonely crane crosses the river and passes over our boat.' 北宋文壇巨擘蘇軾(1037–1101),因反對朝廷變法而遭貶黃州。謫居期間,蘇氏曾遊歷赤壁古戰場遺址(公元208年),觸景生情,遂成流芳百世之《赤壁賦》(前後二賦)。其文不僅懷古弔英,更將文人對歷史滄桑、人生短暫及宇宙永恆之哲思融為一體。此作遂成中國文學藝術之典範,歷代詩人畫家引以為鑒。相關研究可參閱 R. Egan 著:《蘇軾之文字、影像與事蹟》(Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi,哈佛大學出版社,1994年,第221–228頁)。 本拍品題錄蘇軾詩意,全文如下: 「五百年前續此遊,水光依舊接天浮,徘徊今夜東山月,恍惚當年王戌秋。」 —— 雲玩 「有客得魚臨赤壁,無人載酒出黃州,吟成一浦千山寂,孤鶴橫江涼小舟。」

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
2
50
5
100
10
200
20
500
50
1,000
100
2,000
200
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

委托价 (已有0次出价)

英镑

价格信息

拍品估价:15,000 - 20,000 英镑 起拍价格:12,000 英镑  买家佣金:

拍卖公司

齐仕阁Chiswick Auctions
地址: Barley Mow Centre Chiswick London, W4 4PH
电话: 020 8992 4442
邮编: W4 4PH
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士