CHINE - époque Qianlong (1736-1795)
Grand panneau impérial en Caizhi, tissé en fils d'or et polychromes sur fond bleu foncé.Il se divise en cinq parties:La première partie, au niveau supérieur, figure les deux emblèmes impériaux, le soleil et la lune:- un coq au centre du soleil- un lapin utilisant un mortier dans la lune.La deuxième partie, illustre des déesses ailées, jouant de la musique parmi les nuages.Au centre, la partie la plus importante: les trois bouddhas, du passé, du présent et du futur. Devant le bouddha du présent,Mahakashyapa et Ananda: ces deux disciples, Mahakashyapa, le disciple le plus agé, et Ananda, le plus jeune. Les deux symbolisent les multiples disciples de bouddha.Ensuite les dix-huit arhats dont un représentant l'Empereur Qianlong et les quatre rois célestes (Tian wang).La partie inférieure est décorée d'une large bande de lishui surmontée de vagues tourbillonnantes.La bordure est ornée un motif Jiu Lian (neuf lotus) parmi des feuillages.(Usures et accidents).H. 142 cm - L. 69 cmRéférence:Un panneau en kesi avec un décor similaire orne le plafond du musée chinois de l'Impératrice au chateau de Fontainebleau.Un panneau en kesi similaire est conservé au Tsinghua University Art Museum, Beijin.清乾隆 彩织《无量寿尊佛》Le style de ce panneau n'est pas représentatif du bouddhisme tibétain.Les bouddhas des trois temps, les arhats et les rois célestes sont tous des incarnations du bouddhisme chinois.Ainsi, les ailes de déesse ressemblent à celles d'une grue, symbole de longévité typiquement chinois depuis plus de deux mille ans.En conclusion, ce panneau ne respecte pas complètement les règles de représentation bouddhique. Il ne s'agit pas par conséquent d'une peinture destinée à un temple, mais plut?t à l'usage de l'Empereur pour lui souhaiter une longue vie.D'après l'iconographie de notre panneau, on peut en déduire qu'il aurait été inspiré d'une peinture du peintre impérial DING Guanpeng dont ne connaissons pas hélas les dates de naissance et de décès.Les archives impériales, nous apprennent néanmoins qu'il a commencé à travailler à la cour en 1726 et que sa dernière oeuvre est datée ao?t 1766. Il a travaillé à la cour plus de 40 ans.Cet artiste, très apprécié de l'Empereur Qianlong lui a dédicacé plusieurs de ses oeuvres.L'Empereur envoya DING Guanpeng auprès de Giuseppe CASTIGLIONE afin d'apprendre les techniques de peinture européenne. Ceci lui permit d'enrichir sa technique. DING Guanpeng est reconnu pour avoir réaliser des peintures bouddhiques impériales.En 1770, à l'occasion de ses 60 ans de l'Empereur Qianlong fait construire un pavillon au bord du lac Beihai en signe de longévité. à l'intérieur se trouvent 10 000 bouddhas, d'où le nom de Pavillon aux 10 000 bouddhas. Malheureusement, celui-ci fut pillé pendant les périodes troubles.La qualité et l'iconographie de cette soierie, permettent de supposer qu'il proviendrait probablement de ce pavillon. Oeuvre très rare de la période la plus florissante de la dynastie Qing, elle est constituée de plusieurs techniques uniques qui n'apparaissent que sur ce textile, surement inventées pour cette pièce en particulier afin de célébrer l'anniversaire des 60 ans de l'Empereur Qianlong.清乾隆 “无量寿尊佛”彩织画马晓霞这幅彩织无量寿尊佛像画,以蓝色绸为地,三枚斜纹组织,以赤捻金线表现人物肌肤,彩色纬线表现祥云、花朵、衣裙,华美细致,栩栩如生。佛画整体采用抹梭妆花技法织造,以长浮纬显花,金线勾边,即以蓝色纬和捻金线作长抛梭,彩色纬线分段换梭,每段4至5种颜色,彩色纬线在显花时完全不加间丝点,而是在蓝色绸地上再覆盖上一层彩色绒纬,这种技法不见于一般织物的织造,应是专为织造大幅彩织佛像而发明的,观其风格技法,应是江宁织造局为庆祝乾隆万寿而织作的艺术品。画幅自上而下共有五个部分,最上部为日月高悬;其次为八位带翼天女,分列左右,手捧供果;中心为三世佛,从左至右分别是代表过去世的燃灯佛,现在世的释迦牟尼佛和未来世的弥勒佛。释迦牟尼佛的下方两侧侍立着的是他的两个弟子,最年长的迦叶和最年少的阿难,代表着释迦牟尼的众多弟子。下面依次为十八罗汉和四大天王,底部辅以如意祥云,吉祥华丽。值得一提的是,在十八罗汉像中,有一位头戴斗笠俗世人打扮的男子,其容貌神情肖似乾隆帝本人,应是画师按乾隆皇帝的意愿,巧妙将他安排进了佛像画中。这幅彩织画风格华丽典雅,具有典型的清宫绘画特征,其底稿应为宫廷画家丁观鹏之作。丁观鹏,生卒年不详,目前所知他于雍正四年(1726年)进入宫廷为画院行走,供奉宫廷40余年,最晚一件作品完成于乾隆三十五年(1770年)八月。丁观鹏画技高超,尤擅佛道、人物,颇得乾隆帝器重,曾奉旨向郎世宁学习油画, 将西画的长处运用到自己画作之中。这幅彩织佛像画并不拘泥于佛教的形式和法则,并非用于供奉庙宇佛堂,而是用于庆祝乾隆万寿和皇太后圣寿的颂祝画。乾隆三十五年,为庆祝乾隆60万寿,在北海建楼供奉无量寿佛万尊,名曰“万佛楼”,遗憾的是,现楼中供品均已散失,无法考证。根据这幅彩织佛像画的工艺水平和艺术风格,应为这一时期的祝寿画作,是乾隆鼎盛时期江宁织造局的杰作。