Description: 釋文:松鶴延齡圖 款識:壬子歲始再題為錫慶先生七秩晉二華誕之祝。 辛亥春日,豪年畫於台北。 鈐印:歐介(朱文)、豪年長壽(白文) Signed HO-NIEN in Chinese With two seals of the artist 我國常見的有白鶴、灰鶴、丹頂鶴、蓑羽鶴等。鶴自古傳說是神仙的坐騎,也是長壽的象徵,常搭配松樹出現。凡鸞儔鶴侶,皆能去絕塵境,棲神物外,不伍於世流,而「鶴」字的念法即有「祝賀」(諧音)之意。 鶴的姿態優雅,望之可以脫俗,親之可以怡情,歐豪年先生喜愛畫鶴,在此幅畫中的前方,先寫出一對鶴侶,一隻昂首鶴鳴,詩經小雅有云:「鶴鳴于九皋,聲聞于野,魚潛在淵,或在于渚。樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。」豪年先生大概就是寫出這個意境;另一隻則側目休憩,超然獨立,神韻生動高潔,背景則寫繪枝葉茂密蒼鬱的松樹,傍於雙鶴之旁,點染營造松樹豐鬱之氛圍,以老松顯現「延齡」茂盛之狀,其左下點綴數枝松針與松果,以增趣味,彷彿置身於境翠晴嵐之中。 此幅作品為歐豪年先生於辛亥年(1971年)春天所繪,後於隔年補題給錫慶先生七十二歲華誕之喜。 Cranes have been traditionally used as a vehicle of the gods and they symbolize longevity along with pine trees. The name of these celestial animals also share similar pronunciation. Cranes are graceful in form and are popular among the Chinese. They are the favourite subjects of Au Ho-Nien. Placed at the front are a pair of cranes, one singing, one resting, independent to each other. Background shows dense old pine trees, highlighting the cranes against the dark green background. The old pines were flourishing in their old age, enhancing the message of longevity. This work was painted by Au Ho-Nien in the spring of 1971, later composed the title for Mr Xieqing to celebrate his 72th birthday.