1.Deposit amount is to be discussed;保证金待商议; 2.Copy or images of ID card (front and back) or Passport; 3.Images of Credit card (front and back); 4.VAT增值税22%。
Dekor in den Emailfarben der Famille rose: umlaufend Szene mit Knaben, der mit dem Fu? aufstampft, ihm gegenüber eine Hahn, weiter hinten eine Henne mit Küken, umgeben von stilisierter Gartenlandschaft mit Zierfelsen und blühenden P?onien, rückseitig Gedichtzeilen des Qing-Kaisers Qianlong in schwarzem Email sowie zwei seiner Siegel, eingefasst von einem einfachen unterglasurblauen Ring unterhalb der Lippe und am Fu?ring, auf dem wei?glasierten Boden 4-Zeichen-Siegelmarke “ Qianlong fanggu ”, ca.7cm hoch, leichter Chip an Unterseite“Famille rose“ Chicken Cup - China, painted in famille rose enamels with a young boy stamping his foot as he faces a rooster, hen and chicks gathered around garden rocks and peony in bloom, on the verso a long inscription in black enamel bearing an inscription by the Qianlong emperor and two of his seals, fine single line in underglaze blue to the rim and the foot ring, 4-character mark in underglaze blue seal script "Qianlong fanggu” to the transparently glazed recessed base, appr.7cm high slight chip to the base-Poem inscription translation: Yue vessels of the Tang dynasty are no longer found, The imperial ware of the Song dynasty is as rare as stars at dawn, Yet ding vessels of the Shang and Zhou abound to the present day, Bronze is stronger; vessels of clay are more fragile. The strong survive, the fragile perish, Hard work is valued and should be prized, The Ming dynasty is not so far removed (from our own time), The gems of Xuan(de) and Cheng(hua) may be seen occasionallyTheir brilliance and perfect colouring are universally praised; And among them the ‘chicken cups’ are supreme. The peonies under a bright sun in springtime, The hen and chicks close together and the cockerel in his glory, With golden tail and iron spurs, his head held high, Standing ready for combat, as if he heard the call of Zang Ping.The gifted artist has rendered nature in all its detail, In a style handed down from former times, yet changing in each successive period. But in my heart I will think only of the ancient Odes of Qi, And hesitate to remain abed when time to rise at dawn-composed by the Qianlong Emperor in the cyclical year bingshen [AD 1776]