| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A rare pair of Chinese porcelain imperially inscribed wall vases, Qianlong marks and of the
英国 北京时间
2020年07月28日 开拍
拍品描述 翻译
period, the flat-back vases finely potted with rounded rectangular bodies on a slightly splayed foot, with pair of blue-enamel decorated dragon handles, the central white rectangular panel inscribed in clerical script (lishu) with a poem followed by two iron-red seals, Qian and Long, inside a border decorated with meandering flowering lotus scrolls on a ruby ground extending to the back, the interior and countersunk base glazed turquoise, iron red four-character reign mark to bases, 20.5cm high Provenance: Private London collection, inherited circa 1950 Note: Towards the end of the Kangxi emperor’s reign a new decorative innovation found its way to China, travelling on the ships of European Jesuit missionaries and craftsmen - yangcai enamels. This famille rose palette opened up new possibilities for artistic decoration in China, and the new enamels, named yangcai (‘foreign colours’), were used to create beautiful, intricate designs for the imperial court. Developed during the Yongzheng period and further-refined during the Qianlong period, yangcai enamels allowed for the technique of shading, an aesthetic innovation inspired by Western artists - in particular Giuseppe Castiglione (1688-1766), whose masterly compositions combined Western and Chinese traditions, and were greatly-admired by the Qianlong emperor. The present pair of sedan vases are rich with symbolic imagery. The finely-painted lotus blooms connected by twisting scrolls that adorn the ruby bodies of the vases are potent symbols of purity. Emerging from the murky waters of the marshes and blossoming into a pure white flower, the lotus flower is a popular motif due to the various homophones that each bear special meaning - the words lián 廉 (incorruptible, modest), lián 连 (join, continuous, successive) and lián 联 (unite, join) all combine to give rich, auspicious meaning to the lotus symbol. During the reign of the Qianlong emperor (1735-1796) many advances in the decorative arts were made, and the period saw many new innovations in the field of ceramics. One of these new shapes was the sedan vase, which was first created in 1742 after Tang Ying (1682-1756), the imperial kiln superintendent, received instructions from the emperor to make a hanging vase suitable for a sedan chair. These vases were often hung in pairs and filled with fresh flowers, providing the occupant of the sedan with something to admire and study whilst travelling, as well as creating a welcome distraction from the smell outside. The emperor even wrote a poem about this pleasant effect, composed in 1742 and included in the Qianlong yuzhi shiji (Imperial Compositions of Qianlong), which described how the fragrance of the flowers could be enjoyed, whilst the ‘red dust’ from the outside could not reach him. The Imperial poem inscribed on the offered pair of vases, titled ‘The Hanging Bottle’, is documented in Siku Quanshu (The Complete Library of the Four Treasures). The Qianlong emperor composed this poem in 1758, the 23rd year of his reign, to express his delight upon viewing a sedan vase filled with fresh flowers hanging in his sedan chair on the way to a hunting trip. The poem reads as follows: 大邑冰瓷巧就模,撷芳随处贮琼敷。 邮程水陆延群玉,风月三千护蕊珠。 不是文殊命童子,定为长吉背奚奴。 一尘弗染诸缘静,岂识寻常有苑枯。 The Qianlong emperor’s literary productivity is well known, and it is said that he composed an estimated 40,000 poems during his lifetime. As the young prince Hongli he did not have much freedom when it came to panegyric poetry, however after ascending to the throne as the Qianlong emperor he utilised poetry as a way to explore his own political thoughts, wielding it as a political tool as evidenced by the poems he composed on New Year’s Day. His poetry was also a vehicle for artistic expression, and the pursuit of artistic brilliance was notably championed by the Qianlong emperor, who regarded the appreciation of art not solely an aesthetic endeavor, but also a spiritual one. A similar example from the same period, this one on lime-green ground, was offered at Sotheby’s Hong Kong, Fine Chinese Ceramics and Works of Art, 5th October 2011, lot 1904. Another example, on a ruby sgraffiato ground, was offered at Christie’s London, Chinese Ceramics and Works of Art, 12th July 2005, lot 162. A group of Qianlong wall vases of different forms can be seen at the San Xi Tang (The Hall of Three Rarities) in the Palace Museum, Beijing, as illustrated in the exhibition catalogue China. The Three Emperors 1662-1795, p. 44, fig. 15.Please refer to department for condition report

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
5
100
10
300
20
520
30
580
20
620
30
680
20
720
30
780
20
820
30
880
20
920
30
980
20
1,000
50
1,500
100
3,000
200
5,200
300
5,800
200
6,200
300
6,800
200
7,200
300
7,800
200
8,200
300
8,800
200
9,200
300
9,800
200
10,000
500
15,000
1,000
30,000
2,000
52,000
3,000
58,000
2,000
62,000
3,000
68,000
2,000
72,000
3,000
78,000
2,000
82,000
3,000
88,000
2,000
92,000
3,000
98,000
2,000
100,000
5,000
150,000
10,000
300,000
20,000
+

价格信息

拍品估价:20,000 - 30,000 英镑 起拍价格:14,000 英镑  买家佣金: 28.00% + VAT

拍卖公司

Roseberys London
地址: 70/76 Knights Hill
邮编: SE27 0JD
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士