| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A fine blue and white 'dancers and musicians' brushpot, bitong Chenghua six-character mark, Kangxi
香港 北京时间
2020年12月01日 开拍 / 2020年11月29日 截止委托
拍品描述 翻译
A fine blue and white 'dancers and musicians' brushpot, bitong Chenghua six-character mark, KangxiFinely and delicately painted around the straight sides of the body with four elegant ladies playing the transverse flute or dizi, clapper or paiban, drum, and yunluo or 'clouds gongs', accompanying two ladies dancing with long sleeves on mats before a dignitary seated in front of a large screen, with four further ladies-in-waiting standing beside him, holding a fan, fly-whisk and covered vessels. 18cm (7in) diam. 注脚 清康熙 青花畫堂起舞圖筆筒Provenance: S.Marchant and Son, LondonThe Harriet Szechenyi collection, SwitzerlandBonhams London, 10 November 2011, lot 137來源:倫敦S.Marchant and Son公司瑞士Harriet Szechenyi舊藏倫敦邦瀚斯,2011年11月10日,拍品編號137Harriet Szechenyi was born to the well-known Bodmer family of collectors in Zurich. Though her interest was focused on Japanese art from the early 1960s she also ventured to buy Chinese art. Among her principal advisers was Luigi Bandini of Eskenazi Ltd. However, as her scholarship grew she also acquired fine examples from other dealers and auction houses around the world such as the present brushpot which was acquired from Marchant in London.The motif of a lady dancing before a dignitary is most likely derived from the Ming dynasty novel and play Yuanyang Tao (鴛鴦絛), 'The Mandarin Duck Sash'. The book tells the story of the talented scholar Yang Zhifang and the lady Zhang Shu'er and their various romantic twists and turns. The name of the book comes from the white jade ornament carving of mandarin ducks on a sash which Zhang Shu'er gives to Yang Zhifang. The scene in the present lot narrates the story of Yang Zhifang's friend General Hu Ping receiving the Imperial order to set off on campaign. Zhang Shu'er dances in the centre to see him off. In the story it is clear that Zhang Shu'er dances alone for General Hu Ping, while his wife watches. Furthermore, on other published examples of porcelain painted with this scene, it always depicts one lady dancing. Compare with the scene in the woodblock print of Yuanyang Tao, see X.Tao, ed., Yuanyang Tao, Xiyongxuan congshu, vol.1, 1926, p.6. This scene was popular in the late Ming and early Qing period, and widely depicted on porcelain. See for example, a related blue and white brushpot, Kangxi, with the same motif but depicting only one lady dancing in the Palace Museum in Beijing, illustrated in Qing Shunzhi Kangxi chao qinghua ci, Beijing, 2005, pp.340-341, no.220. Another blue and white jar, Kangxi, with similar design of a lady dancing 'for an Imperial concubine', is illustrated in The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum: Blue and White Porcelain with Underglazed Red III, Hong Kong, 2000, p.26, no.21. This brushpot depicts an ensemble playing the flute or di, clapper or pai, drum or gu, and gongs or yunluo, which are frequently seen in many regional folk music performances even today. This quartet probably emerged together around Wenzhou in Zhejiang Province, in the early Southern Song dynasty, as an accompaniment to Yongjia zaju (Yongjia Opera), or Nan Xi (Southern Opera). However, another type of folk vocal music, Chang Zhuan was also popular in Hangzhou in the early Southern Song dynasty, and was also accompanied by the di, pai, gu and luo. For further discussion see L.Gou, Suyuan zhongguo chuantong wenhua zhilü (Tracing the Origins: A Journey to Chinese Traditional Culture), Shanghai, 2017, pp.455-456. The painting on the present brushpot suggests a continuity of this form of ensemble in folk music from the Southern Song dynasty to the early Qing dynasty. 筆筒圓唇,直壁,平底,底心内凹,内書「大明成化年製」六字寄託款,筒身外壁繪「張淑兒畫堂起舞」,描繪主人公楊直方好友胡平奉旨出征塞北,張淑兒起舞為之送行的場景。胡平端坐中堂,右側兩女於方毯之上翻然起舞,或為張淑兒和胡妻,外側有伴奏侍女四人,分司笛,板,鼓,鑼,胡平左側立侍女四人,二人捧盒,二人執拂塵及紈扇,畫面以蕉石作區隔。笛,板,鼓,鑼的組合在南宋早期的民間曲藝中常見,至今不絕。南宋初期,浙江溫州地區興起「永嘉雜劇」,即所謂「南戲」,以和北方的宋元雜劇相區隔。永嘉雜劇音樂伴奏的主要樂器便是笛,板,鼓,鑼。另有南宋紹興年間流行於杭州的「唱賺」,由杭人張五牛根據鼓板中的「四片太平令」改變節奏而成,演唱者擊板,一人擊鼓,一人吹笛,亦可能是這一組合的早期形態。相關討論見茍琳著,《溯源:中國傳統文化之旅》,上海,2017年,頁455-456。「張淑兒畫堂起舞」為明代傳奇《鴛鴦縧》之一出,原書附有插圖,後世以為粉本,見陶湘編,《喜詠軒叢書》石印本,卷上,1926年,頁6。此題材在明清之際頗為流行,瓷器多有描繪。可參考北京故宮藏一件青花繪畫堂起舞筆筒,惟畫面僅一人起舞,見《故宮博物院藏清代瓷器類選(一)清順治康熙朝青花瓷》,北京,2005年,圖220,頁340;另可比較一件北京故宮藏青花行樂圖觀音尊,畫面類似,見《故宮博物院藏文物珍品全集·青花秞裡紅(下)》,香港,2000,編號21,頁26。

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:500,000 - 800,000 港币 起拍价格:500,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 1,200,000 25.00% + VAT
1,200,000 - 20,000,000 20.00% + VAT
20,000,000 - 以上 12.00% + VAT
服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Bonhams HK
地址: Suite 2001, One Pacific Place 88 Queensway, Admiralty Hong Kong
邮编: 0
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士