| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
EXCEPTIONNELLE PAIRE D'ARMOIRES EN LAQUE 'QIANGJIN' ? D?COR DES CENT ENFANTS, SIJIANGUI DYNASTIE QING, ?POQUE QIANLONG | 清乾隆 戧金填漆百子圖四件櫃一對 | AN EXCEPTIONAL PAIR OF QIANGJIN LACQUER 'ONE HUNDRED BOYS' COMPOUND CABINETS, SIJIANGUI, QIANLONG PERIOD
法国 北京时间
2020年12月11日 开拍 / 2020年12月09日 截止委托
拍品描述 翻译

EXCEPTIONNELLE PAIRE D'ARMOIRES EN LAQUE 'QIANGJIN' à DéCOR DES CENT ENFANTS, SIJIANGUI DYNASTIE QING, éPOQUE QIANLONG  

清乾隆 戧金填漆百子圖四件櫃一對

AN EXCEPTIONAL PAIR OF QIANGJIN LACQUER 'ONE HUNDRED BOYS' COMPOUND CABINETS, SIJIANGUI, QIANLONG PERIOD


de forme rectangulaire, chacune décorée sur trois faces d'un riche et rare décor en laque rouge, vert foncé et ocre sur fond brun soulignée à l'or (qiangjin) dit "aux cent enfants" dans un fastueux décor palatial érigé dans une nature luxuriante aux symboles auspicieux, composées de deux larges portes dévoilant une étagère au-dessus de deux tiroirs, chacune sommée de cabinets reprenant un décor analogue et ouvrant à deux, les c?tés décorés chacun de trois compositions florales embellies de couples d'oiseaux virevoltant, les pourtours à décor de Phoenix et dragons dans des rinceaux lotiformes, les tabliers des armoires chantournés richement décorés dans des réserves polylobées de neufs lions bouddhistes jouant avec des pelotes, les serrures et charnières en bronze doré richement incisé de puissants dragons  


(4)


250,5 x 111,8 x 48,3 cm, 98? by 44 by 19 in.

250.5 x 111.8 x 48.3 公分, 98?x 44 x 19 英寸

Four-part cabinets, sijiangui, were the largest type of furniture produced by Ming and Qing cabinets-makers, and the present pair is particularly impressive for the exquisitely painted scenes of boys and court ladies. The design is painted in polychrome lacquer and engraved in the onerous qianjin technique. A decorative method that required engraving the surface of the lacquer with a tool and filling the incised lines with gold leaf, this technique was labor-intensive and time-consuming, and was therefore only rarely used on such large pieces of furniture.


The lavishly decorated front panels of this pair of cabinets suggest they were made as a gift for a court wedding. The cabinets are decorated with exactly one hundred children engaged in numerous activities, from playing with a hobby horse, to masquerading as officials and playing hide and seek. Known in Chinese as baizitu (‘one hundred boys at play’), this motif refers to the sons of King Wen, the legendary father of the founder of the Zhou dynasty, King Wu, who had ninety-nine sons and adopted one more to arrive at one hundred. In the Ming and Qing dynasty, this motif came to represent the wish for many meritorious sons, and was reproduced on numerous objects made in a variety of media, including lacquer, textiles and porcelain. These cabinets are however particularly remarkable for their use of a single vanishing point perspective, a technique to depict receding space that was seldom used in China prior to the 18th century and was imported from the West.


Such depictions of ladies and children were often inspired by contemporary paintings by prominent court artists, such as Jiao Bingzhen (1689-1726) and Leng Mei (1677-after 1742), who often painted scenes of court life. These cabinets appear to depict existing buildings in the Forbidden City, the most recognizable being the double-roofed pavilion, which resembles the pavilion built within the compound commissioned by the Qianlong Emperor for his mother’s 50th birthday. Built in 1741 to the west of the Forbidden City, the depiction of this pavilion provides a terminus post quem for the manufacture of these cabinets. It is also tempting to suggest that the cabinets were made to be housed in the vicinity of this pavilion, which was later dismantled and rebuilt in the Temple of Heaven. Other buildings on these cabinets can be compared to those photographed by Osvald Sirén for his book The Imperial Palaces in Pékin, Paris, 1926, vol. I-III.  


Made of a large square-corner cabinet below and a smaller chest above, the sheer size and decoration of four-part cabinets such as this pair, were designed to create an impression of awe upon any visitor. Generally made in pairs, they were displayed either side by side or on opposite walls, in inner reception halls or in women’s private quarters. Their large size made them ideal for storing large robes, which were folded into flat triangles. The less accessible top chest, which often required a ladder to reach, was used for storing accessories or garments that were needed less frequently, such as fur coats and hats.


Similar lacquer cabinets include a pair, decorated in the qianjin and tianqi technique with floral and landscape panels, in the Norton Museum of Art, Palm Beach, accession no. 2001.173a-b; a cabinet with birds and flowers is illustrated in Michel Beurdeley, Chinese Furniture, Tokyo, 1979, pl. 175; and another from the Arthur M. Sackler collection, is published in Lee Yu-kuan, Oriental Lacquer Art, New York, 1972, pl. 247. See also a compound cabinet painted with ladies in landscape against a black ground, in the Minneapolis Institute of Art, accession no. 97.8a-f.


Beyond their sumptuous appearance and imperial association, the importance of these two cabinets also lies in their subsequent provenance. Having made their way to Europe, they continued their glamorous life in the grand interiors of Villa La Fiorentina in Saint-Jean-Cap-Ferrat in France, as they entered the collection of Enid, Countess of Kenmare (1892-1972). Here they were acquired by Mr. and Mrs. Harding L. Lawrence, and later entered the prestigious collection of Ann and Gordon Getty in San Francisco, California.


 Norton Museum cabinets:

https://www.norton.org/collections/chinese


Minneapolis Museum of Art cabinet:

https://collections.artsmia.org/art/5482/compound-wardrobe-cabinet-china


清代家具中,四件櫃份屬碩大之類。此對櫃工精藝巧,以戧金填漆,刻劃庭閣仕女,孩童玩耍,樂也融融。戧金填漆之技,藝匠須先以雕刻或堆漆方法勾勒圖案,內施各色彩漆並磨平,輪廓則以金填嵌。此藝耗工費時,是以多用於小件,大器如斯,尤為珍罕。


頂箱與立櫃門飾樣祥瑞,刻劃百子,嬉戲院中,作為宮廷囍事賀禮,尤為宜適,或為此而製。傳說周文王膝下有兒九十九,收養了雷震子,恰好湊成一百,百子圖正是依此說而生。文王其中一子日後更開朝建國,是為周武王。明清之時,百子圖因其意涵祥瑞,大行其道,見飾於各式工藝,漆器、織品、瓷器,五花八門。此對櫃構圖,採用十八世紀從西方傳入的單點透視,讓場景更形立體。


此類仕女嬰戲圖,或受如焦秉貞(1689-1726年)及冷枚(1677-1742年後)等宮廷畫家的作品啓發。對櫃所描繪的建築,與紫禁城內殿閣甚為接近,尤其是重檐亭樓,跟高宗在乾隆六年(1741年)為慶祝崇慶皇太后五旬大壽在中海興建的亭閣風格一致,為對櫃提供了年代上限。中海亭閣,雖有在天壇重建,原樓已不復存,仍可參見喜仁龍著作中的舊照,《中國北京皇城寫真全圖》,巴黎,1926年,卷II。對櫃上的其他建築也可與喜仁龍書中皇家樓宇相對照。


四件櫃一般成對而製,置於內堂或閨房,可並排,也可相對,宏碩壯觀,若滿飾華麗如此,必讓訪客讚嘆不已。寬大袍服,若摺成三角形,平放疊置立櫃中,尤為合適。頂箱因其高度,須靠梯子才可觸及,因此多用作置存較少穿戴的衣飾,如皮草或帽子。


參考美國棕櫚灘諾頓藝術博物館藏一對戧金填漆開光山水花卉四件櫃,編號2001.173a-b(https://www.norton.org/collections/chinese);一件花鳥紋櫃,收錄在 Michel Beurdeley,《Chinese Furniture》,東京,1979年,圖版175;以及亞瑟.賽克勒舊藏例,見李汝寬,《Oriental Lacquer Art》,紐約,1972年,圖版247。明尼阿波利斯美術館也有一黑地彩漆仕女山水圖頂竪櫃,編號97.8a-f(https://collections.artsmia.org/art/5482/compound-wardrobe-cabinet-china)。

此對四件櫃來源顯赫,曾為肯梅爾伯爵夫人 Enid(1892-1972年)珍藏,置於法國聖讓卡弗爾拉(Saint Jean Cap Ferrat)顯赫大宅佛羅倫斯別墅(Villa La Fiorentina),又先後轉入 Harding L. Lawrence 伉儷、以及加洲三藩市戈登.蓋蒂伉儷(Ann and Gordon Getty)珍藏,甚為難得。

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:150,000 - 200,000 欧元 起拍价格:150,000 欧元  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 180,000 25.00% + VAT
180,000 - 2,000,000 20.00% + VAT
2,000,000 - 以上 13.00% + VAT
服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Sotheby's France
地址: Paris, Il-De-France, FR
邮编: 60009
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士