| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
吳冠中 (1919-2010) 濱江城市富陽 ( 江南小鎮)
香港
2021年05月24日 开拍 / 2021年05月22日 截止委托
拍品描述 翻译
吳冠中 (1919-2010)
濱江城市富陽 ( 江南小鎮)
油彩 畫布
38 x 45.5 cm. (15 x 17 7/8 in.)
1991年作
款識: 荼 九一 (左下)
Lot Essay “I ought to begin with the landscape of my hometown, as it provides me with a more expansive emotional, philosophical, and formal space. I am determined to cross over a small bridge in my hometown of Jiangnan to venture into my own unknown stylistic realm.” Wu Guanzhong “I have painted numerous villages and towns of Jiangnan, all derived from my nostalgia for home.” Wu Guanzhong This painting, A Small Town in Jiangnan, was created in 1991, which was the year that Wu Guanzhong destroyed, with intense determination and pain, over 200 paintings that he was displeased with, and the fact that this painting was spared indicates that the artist himself approved of its artistic value, making the painting extremely precious. This painting was first exhibited in 1992, a year after its creation, at Whoever Sees This, Just Watch this Old Man Dance Again , a solo exhibition co-organized by Soobin Art International in Singapore and Ke Shan Gallery in Taipei. Wu began exploring the idea of modernizing landscape ink painting in the mid-1970s. He replicated many artworks by Chinese masters when he was a student, and was particular fond of Shi Tao. Shi advocated the idea of “borrowing from the past to create new perspectives today” and thought that “ink art should grow with the time”, which was why Wu regarded Shi as the most progressive thinker in the history of Chinese painting. During Wu’s time in Paris, he was also enlightened by Expressionism from seeing artworks by artists such as August Macke. By the 1990s, Wu had already fused together figurative and abstract languages, with a great level of artistic maturity demonstrated by the artist. Wu once said that, “I’ve painted Jiangnan all my life”, with Jiangnan serving not only as his hometown but also his creative muse. The creative motif in the West has shifted to life in urban areas since the 19th century, and deeply influenced by Western philosophy of art, Wu began to concentrate on the ordinary sceneries and elements in his own land. A Small Town in Jiangnan is reminiscent of the closely juxtaposed buildings in Along the River During the Qingming Festival, filling traditional Chinese painting’s gap with the representation of everyday township culture. Jiangnan’s picturesque landscape and colour palette not only marked the beginning of Wu’s journey in art, but also led to the development of his innovative expressive approach with “using oil to express ink aesthetics”, creating artworks of ethereal and fluid quintessence and also impregnated with intense and rich colours. Wu used the term “amphibious” to describe his art journey with ink and oil, stating that, “A small path and a gentle stream run in parallel heading towards the distance. When the oil exhausts, I switch to ink, and when the ink depletes, I turn back to climb up the slope with oil pigments.” With this approach, Wu was able to depict similar views of Jiangnan in different, alternative forms, sparking dialogues between ink and oil, with penetrative impacts formed. A Small Town in Jiangnan is, therefore, unique because of its amalgamation of Eastern abstract concept and Western oil painting techniques, but it also breaks free from Western abstract traditions. Chinese ink painting’s sense of realism comes from the relationship between and the assemblage of visual elements, with everything required to create a world made possible through the artist’s conscious arrangement of hooks, creases, rubbing, dyeing, and points. The audience’s imagination and realistic experience are linked together by Wu’s stylized, simplified semi-figurative language; the viewers could use their own visual perception to fill in the omitted facets in this image composed with shapes, colours, points, lines, and planes, ultimately leading to the formation of a landscape. A Small Town in Jiangnan is stripped of outlines of objects, with tender sprouts and shoots and passersby represented with points of colours; tree branches linearly depicted; and Jiangnan’s iconic rooftops expressed with big swipes of planes. The points of colours in the painting could denote pedestrians or tender leaves, and the tree branches could either be wilted or lush. Open for interpretation, the image could either be set in the season of luscious blooms or blanketed under layers of thick, white snow. Moreover, compared with Western art’s mainstream development based on linear perspective, Chinese ink painting is more customary with using the relationship of scale between sceneries and objects and wash effects to display different sense of distance. It becomes apparent when compared with Eulogies of Zhou: Temple Ceremonies, a handscroll by Ma Hezhi of Northern Song dynasty, the traditional composition with stacking various layers of rooftops or mountain ridges is borrowed by Wu to create a depth of field. The branches slicing in from the bottom right corner also help to guide the audience’s line of sight towards the centre of the image. This notable feature that “forms a landscape from afar and appears in abstraction up-close” is commonly associated with impressionist or pointillist artists, such as Camille Pissarro. Compared with Western painting theory’s understanding for light, the Chinese has discovered that a myriad of effects could be achieved with deconstructed and reassembled shapes and forms created by fully utilizing the inkbrush. However, ink painting lacks the crucial element of intense and vibrant colours found in oil painting. Bearing this in mind, Wu opted with a more challenging route by borrowing Chinese painting’s approach to composition and inheriting its tradition of being formless. He also chose to acquire oil painting skills and transformed them into his own unique art language, leading to a never-before-seen, unprecedented way of depicting landscape. “The strength of Chinese painting lies in its lines, with planes and colours its weaknesses, and what I have done is explored the relationship between them.” Wu was determined to find a way to communicate and transcribe the two different cultures that the two painting media are positioned in, and he blended together Chinese ambiance and Western visual imagery. Through a process of deconstruction and reconstruction, the aesthetics of abstraction and quintessence are expressed. Forming images of Eastern essence, with the aesthetics of form in landscape explored, Wu flawlessly transformed Western art’s abstract aesthetic into Eastern tradition’s lyrical aesthetic.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:5,500,000 - 8,500,000 港币 起拍价格:5,500,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士