| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
黎譜 (1907-2001) 綁圍巾的女士
香港
2021年05月24日 开拍 / 2021年05月22日 截止委托
拍品描述 翻译
黎譜 (1907-2001)
綁圍巾的女士
水墨 水粉 絹布
59.5 x 48.5 cm (23 3/8 x 19 1/8 in.)
約1938年作
款識︰黎譜 Le pho (右上)
藝術家鈐印一枚
Lot Essay The year 1938 is undoubtedly a pinnacle year in Le Pho’s oeuvre. Indeed, he had returned to Paris in 1937 for the second time, after a first stay in 1931-32. This followed his appointment as a full professor at the Hanoi School of Fine Arts in 1933, interspersed with a short stay in China in 1934. His travels across Europe and Asia made him experience a peaceful ‘confrontation’ and confluence between East and West, Vietnam and France, which inspired him throughout his work, further empowered by an impeccable technique. The subject Jeune femme attachant son foulard would be the driving force through Le Pho’s life, it is a gift of an endless source of inspiration. Geography and memories feed his unique and irreplaceable work well beyond his major themes (longing for his birth land, the mythologized woman) and well beyond his techniques (oil on canvas, gouache and ink on silk and lacquer). One can only appreciate the accuracy of the lines and the subtlety of tones enhanced by the substantial use of ink to paint. The painting we are proud to present here is clearly an extraordinary work - a milestone in the master’s creation which uses at the highest level all the same classical elements usually found in all of Le Pho’s paintings at that time. The fine features of the lady’s diaphanous face, her headdress, her black ao dai (a rare colour for such a garment), the white veil, the abundant vegetation, all set in a mountainous landscape of Tonkin, are expressed here with real originality. The precise choices of plants on the foreground as well as background are very relevant. Le Pho was very fond of flowers and frequently reproduced them in his pictorial work, whether in vases or pots or decorating nature in which he placed his characters. And the artist was a great connoisseur of these flowers from North Vietnam, the list of which is very long, from peonies to jasmines, gladioli to orchids, periwinkles to lotuses. We must therefore pay attention to the green plants in which he literally surrounds our beautiful young female protagonist here. In this particular work, and what makes it also outstanding, is the representation of common plants. Here are Hollyhock flowers which blossom at the early onset of spring, which legend says are a faithful companion providing protection, warmth and shelter. Our lady here looks like a budding flower, gracefully emerging from within this luxuriant cradle of flowers. The representation of the mountains in the background is also particularly interesting. The artist depicts them far away and unreachable, far behind the lady’s figure who is leaning on a wooden rail, her ao dai draped under her elbow to reduce the hardness of the rail. Perhaps the symbolism being a somewhat nostalgic longing for the homeland he had just left. In front of the powerful grace of the Tonkinese Lady, her nostalgic and sensual facial traits succumb to the power of her gesture: she doesn’t touch the wild plants, she intends with her graceful hands to reinforce the knot. While painting this work around 1938, Le Pho had probably already made up his mind: the choice was to stay permanently in France, a country where he was welcomed with elegance and success in 1931, when he was Victor Tardieu’s assistant during the Paris Colonial Exhibition. The eight million visitors, the international audience, the press coverage, the debates and comments he experienced, it was an intellectual, political, sensory and obviously artistic delightful turmoil that seized Le Pho. Six years later, in 1937, he was no longer just the assistant to Victor Tardieu-Artistic Director of the Angkor Pavilion, where the works of the Hanoi School of Fine Arts were exhibited. He was then Artistic Director of the Indochina section during the Exposition Universelle de Paris (The Universal Exhibition) in 1937, officially the “Exposition Internationale des Arts et des Techniques appliquées à la vie moderne ” (Exhibition of Arts and Techniques Applied to Modern Life), which was held in Paris from May 25 to November 25, 1937. It is again in Paris that everything will be decided, judged and said. Montparnasse is centre of the world for visual art, where all the great masters of the time meet each other and mingle in an atmosphere of permanent quest for the absolute. When he paints Jeune femme attachant son foulard (Young Lady Tying Her Scarf) , he is then a 31-year-old young man, ambitious and trustful of his destiny, with the modesty known of the greatest, and thus created this beautiful and stunning artwork. This young and elegant woman, who leaves behind unattainable mountains and who leans momentarily on an easily crossed barrier in the bosom of a generous nature in the making, is Le Pho himself. Because obviously with any painter, any painting is a self-portrait. Le Pho was undoubtably a lover of women, the reason why, of all the female representations in 20th century pictorial art of Vietnam, he offered the most beautiful, the most elegant and the most sincere representation of women. By his genius, now universally recognized, he succeeded in making his subject of predilection, a subject of admiration. Jean-Fran?ois Hubert Senior Expert, Vietnamese Art

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:6,800,000 - 8,800,000 港币 起拍价格:6,800,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士