| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
張曉剛(1958年生) 血緣— 大家庭: 同志5 號;血緣— 大家庭: 同志8 號
香港
2021年05月24日 开拍 / 2021年05月22日 截止委托
拍品描述 翻译
張曉剛
張曉剛(1958年生)
血緣— 大家庭: 同志5 號;
血緣— 大家庭: 同志8 號

油彩 畫布
each: 130 x 100 cm. (51 1/8 x 39 3/8 in.) (2)
1995年作
款識︰張曉剛1995 Zhang Xiaogang(每件右下)
Lot Essay “On the surface the faces in these portraits appear as calm as still water, but underneath there is great emotional turbulence. Within this state of conflict, the propagation of obscure and ambiguous destinies is carried on from generation to generation.” Zhang Xiaogang Few works of art can be described as defining an entire era, but Zhang Xiaogang's Bloodline series is one of them. In 1990s, Zhang Xiaogang’s portraits caused huge sensation on the global art scene. Their uniquely Chinese aesthetic — the reserved, implicit style, and rich sense of history — presented the world with a refreshing new perspective on Chinese contemporary art. The series of portraits became an integral part, both in Zhang Xiaogang's career and in Chinese contemporary art history. The young woman and man depicted in Bloodline – Big Family: Comrade No. 5 and Bloodline – Big Family: Comrade No. 8 are archetypical portraits that question identity. Uniforms are the most direct indication of the status of a character. During 1960s and 1970s, the uniform with its characteristic collar was the national garment. The uniform was considered as an erasure of individuality and an expression of submission. The iconic portraits of Zhang have become one of the most representative images of Chinese avant-garde painting since the 1990s. His black and white impassive visages, are connected by a thin red thread, characteristic of his Bloodline series, serve as a metaphor for a society that is in constant struggle with its own past, present and future. Painted in 1995, it represents Zhang’s style at the pinnacle of maturity, with its smooth, calm and controlled brushwork and intricate details all finely knit together. It links one’s personal history with the collective memory of the larger society against the socio-political environment of the era. It further documents an era that was defined by the onechild policy and "educated youth" (zhiqing) who were sent down to the countryside. Zhang Xiaogang's extreme sculpting of details injects strong, complex emotional undercurrents into a painting that, on the surface, projects solemnity and distance. He employs what could be called a Chinese mode of expression, using veiled or implicit elements that strike directly at the deep emotional core of the culture. The artist followed a rigorous procedure in order to achieve a specific sense of indifference and distance. He first applied one layer after another of very thin paint, and repeated this step four or five times, after which he used drier pigments to paint the patches of light on their faces. These produce the textural feel through which he evokes the sense of mottled, faded old photos after the passage of years. The red filaments that wind and twist through the painting, reminiscent of the lines of love and pain in Frida Kahlo's works, symbolize the fragile and easily broken bonds that link us. The background, like the dense fog of history, is hazy and indistinct. Art historian Li Xianting once said, "The Big Family series, from 1993 to the present, represents not just Zhang Xiaogang's own period of artistic maturity, but a certain maturity in Chinese contemporary art as well. […] Even if he employed the language of Western contemporary art, he still, through expressing the feelings of contemporary Chinese people, successfully transformed it into a personal language." Old photos are vehicles for past memories, and perhaps the people and the stories that those photographs represent are no longer with us. But Zhang's paintings gives audiences a key with which to awaken those memories. Through the tranquil power of his paintings, Zhang ushers viewers into a spiritual place, a palace full of memories, where viewers find that their distant, tender memories of families and bloodlines, and their historical, collective, and inherited memories have been permanently engraved.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:8,000,000 - 12,000,000 港币 起拍价格:8,000,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士