| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
Republic Period 1946 XU BEIHONG 徐悲鴻 ROOSTER PAINTING
美国 北京时间
2021年07月23日 开拍
拍品描述 翻译
Description(*):ARTIST(s): Xu Beihong 徐悲鴻 (19 July 1895 - 26 September 1953) ink and color on paper, Hanging scroll
Painting (Sight): Length: 93.5 cm, Width: 36.8 cm
Signed/Seal(s): 2 artist seals
Dated: Bing Xu Years (1946) Comment: Gift for General Yu Bindong

PROVENANCE:
Heirloom Collections of GENERAL YU BINDONG 俞濱東 (1903-1990) (AKA: 天宾) R.O.C. Presidential Palace Third Class of Major Generals, Director of Assistant Commissioner, Official bodyguard, Security guard brigade commander of the building controls, the affairs of state, presidential palace Internal business, printing and engraving branch.

For more information about General Yu Bindong 俞濱東, please follow this link:
www.eden-galleries.com/yubindong/

Video Documentation on YouTube:
https://youtu.be/CdiGidqkQYk

Video Documentation on Youku (China):
http://v.youku.com/v_show/id_XNTE3MjYyODkwOA==.html

The collections of General Yu Bindong 俞濱東 presented and offered up to auctions:
ON DAY-1: From Lot-121 through Lot-141, and continued from Lot-233 through Lot-251.
ON DAY-2: from Lot-393 through Lot-413, and continued from Lot-481 through Lot-493.

LOT NOTES:
Xu Beihong 徐悲鴻 (19 July 1895 - 26 September 1953) was a Chinese painter born in Yixing, Jiangsu province. He was primarily known for his Chinese ink paintings of horses and birds and was one of the first Chinese artists to articulate the need for artistic expressions that reflected a modern China at the beginning of the 20th century. He was also regarded as one of the first to create monumental oil paintings with epic Chinese themes - a show of his high proficiency in an essential Western art technique. Xu began studying classic Chinese works and calligraphy with his father Xu Dazhang when he was six, and Chinese painting when he was nine. In 1915, he moved to Shanghai, where he made a living off commercial and private work. He travelled to Tokyo in 1917 to study arts. When he returned to China, he began to teach at Peking University's Arts school at the invitation of Cai Yuanpei. Beginning in 1919, Xu studied overseas in Paris at the Ecole Nationale Suprieure des Beaux-Arts, where he studied oil painting and drawing. His travels around Western Europe allowed him to observe and learn Western art techniques. Xu Beihong still wrote regularly for the Daily University of Peking University that dealt with wider issues then just campus politics. Xu addressed issues of Art and Art History and in 1920 a university art journal called Painting Miscellany was published. In 1933, Xu organized an exhibition of modern Chinese painting that traveled to France, Germany, Belgium, Italy, and the Soviet Union. During World War II, Xu traveled to Southeast Asia, holding exhibitions in Singapore and India. All the proceeds from these exhibitions went to Chinese people who were suffering as a result of the war. Galloping Horse After the founding of the People's Republic of China in 1949, Xu became president of the Central Academy of Fine Arts and chairman of the China Artists Association. Xu Beihong was a master of both oils and Chinese ink. Most of his works, however, were in the Chinese traditional style. In his efforts to create a new form of national art, he combined Chinese brush and ink techniques with Western perspective and methods of composition. He integrated firm and bold brush strokes with the precise delineation of form. As an art teacher, he advocated the subordination of technique to artistic conception and emphasizes the importance of the artist experiences in life. Of all of the Painters of the modern era, it can be safely said that Xu is the one painter most responsible for the direction taken in the modern Chinese Art world. The policies enacted by Xu at the beginning of the Communist Era continue to control not only official Government Policy towards the arts, but they continue to direct the overall direction taken in the various Art Colleges and Universities throughout China. Xu constantly pushed the boundaries of visual art with new techniques and international aesthetics, in bid to reinvent Chinese art. In fact, Xu's influence extends beyond China in the early 20th-century. Many pioneer Singapore artists such as Chen Wen Hsi, Lee Man Fong and Chen Chong Swee looked up to him as a mentor and a worthy peer, sharing Xu's advocate to closely observe nature and inject realism into Chinese painting. Xu died of a stroke in 1953. After his death, a Xu Beihong Museum was established at his home in Beijing.
Condition:Over all in EXCELLENT Condition. Natural imperfection on the medium (paper or silk), regardless from any major damages; includes light blooms, discoloration and minor fading. Consider normal due to the ages. The bidder assumes responsibility for ensuring that the condition of the item(s) meets with their satisfaction prior to bidding. Any condition statement is given as a courtesy to a client, and is only an opinion and should not be treated as a statement of fact. EDEN Galleries shall have no responsibility for any error or omission. The absence of a condition statement does not imply that the lot is in perfect condition or completely free from wear and tear, imperfections or the effects of aging.
Origins:Chinese
Materials and Techniques:Ink, color, Paper

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
5
50
10
100
25
200
50
1,000
100
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,500
50,000
5,000
100,000
10,000
200,000
25,000
500,000
50,000
+

价格信息

拍品估价:3,000 - 5,000 美元 起拍价格:1,500 美元  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 100,000 28.00% + VAT
100,000 - 1,000,000 23.00% + VAT
1,000,000 - 以上 18.00% + VAT

拍卖公司

EDEN Fine Antiques Galleries
地址: 1485 Canton RD STE200
邮编: 30066
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士