| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A RARE FAMILLE VERTE 'PEONY BLOSSOM' MONTH CUP Kangxi six-character mark and of the period
英国 北京时间
2021年11月02日 开拍 / 2021年10月31日 截止委托
拍品描述 翻译
The Property of a Lady 女士藏品 A RARE FAMILLE VERTE 'PEONY BLOSSOM' MONTH CUP Kangxi six-character mark and of the periodThe delicately-potted vessel rising to a gently flaring rim, painted to represent the fourth month with variously coloured flowering tree peony amongst blue pierced rockwork, the reverse with a poetic inscription: Xiao yan yuan fen jin zhang lu. Mu xiang shen re yu tang feng, 'At dawn its beauty receives dew from a golden palm. In the evening the fragrance penetrates deep into the Jade Hall'. 4.9cm (1 7/8in) high. 注脚 清康熙 五彩「牡丹」花神盃青花「大清康熙年製」楷書款Provenance:Captain Charles Oswald Liddell (1854-1941)Bluett & Sons Ltd., LondonE. A. Parry (1879-1946), London, acquired from the above on 12 June 1929, and thence by descentPublished and Exhibited: Bluett & Sons Ltd., The Liddell Collection of Old Chinese Porcelain, London, June 1929, p.11, no.100 or 101.Captain Charles Oswald Liddell was born in 1851 in Edinburgh. Having moved to China for family business, he worked there from 1877-1913. He married Elizabeth Birt in 1880 in the Anglican Cathedral in Shanghai, and thereby inherited Birt's Wharf there, expanding the business to Hangzhou, Tianjin and Harbin. He was joined by his brother John when the firm became known as Liddell Bros. In 1915 Liddell was Quartermaster and Hon. Captain in the 1st Battalion, The Monmouthshire Regiment, having served previously (and more adventurously) in the 'Shanghai Light Horse'. Liddell collaborated with A.W.Bahr in an exhibition in Shanghai in 1908 (he was Chairman of the North China branch of the Royal Asiatic Society, and in writing descriptions for it which were printed by A.W.Bahr, Old Chinese Porcelain and Works of Art in China, 1911. Charles Liddell had formed his collection, except for three pieces, while trading in China for nearly forty years. He purchased a number of them from two significant sources: the collection of Prince Chun, the last Regent of the Qing dynasty; and from the collection of the private secretary and adviser to Li Hongzhang. In May-June 1929 Bluett's offered part of the collection for sale, publishing a catalogue of The Liddell Collection of Old Chinese Porcelain with 229 entries and eight illustrative plates, one of them unusually in colour.來源:Charles Oswald Liddell上尉(1854-1941)舊藏倫敦古董商Bluett & Sons Ltd.倫敦E. A. Parry(1879-1946)舊藏,於1929年6月12日購自上者,並由後人保存迄今展覽著錄:Bluett & Sons Ltd.,《Liddell收藏中國瓷器(The Liddell Collection of Old Chinese Porcelain)》,倫敦,1929年6月,頁11,編號100或101利德爾上尉(Captain Charles Oswald Liddell),1854年生於愛丁堡。1877年移居中國,並為其家族企業一直在華工作至1913年。1880年,他與Elizabeth Birt在上海聖公會大教堂舉行婚禮,隨後接手了Birt家族在上海的平和碼頭,並將業務擴展到杭州、天津和哈爾濱等地。平和洋行的英文商號在其弟John加入後改為Liddell Bros。利德爾曾服役於上海英租界輕騎隊,並於1915年任蒙默思郡團一營軍需長官和榮譽上尉。1908年,利德爾與巴爾(A.W.Bahr,時任皇家亞洲學會華北分會秘書)合作於上海舉辦展覽,巴爾將展覽描述集結成《中國古瓷美術譜(Old Chinese Porcelain and Works of Art in China)》並於1911年出版。利德爾的藏品,除其中三件以外,全數在其在華經商的近四十年間入藏;其中一大部分來自兩個重要渠道:清朝末代攝政王醇親王載灃的藏品,以及李鴻章的私人秘書兼顧問的收藏。1929年5月至6月期間,倫敦古董商Bluett's出售了利德爾的部分藏品,並出版了《利德爾收藏中國瓷器(The Liddell Collection of Old Chinese Porcelain)》圖錄,收錄了共計229件藏品並附8張插圖,其中甚至包含一幅頗不尋常的彩色插圖。Very delicately potted, 'Month cups' were painted in the fine wucai palette of underglaze blue and overglaze enamels, which was devised during the Ming dynasty, but rarely used during the Qing dynasty, when the underglaze colour was generally omitted. 'Month cups' were made at the Imperial kilns during the Kangxi reign. A different cup was made for each month of the lunar calendar. Underglaze-blue designs were usually painted on the unglazed body. These cups were so thinly potted that the cobalt blue decoration on their exterior can be seen through the eggshell porcelain from the interior of the vessel. Slight differences in size, colours, calligraphic styles and even marks between the individual cups suggest that they may not even have originally been conceived as sets of twelve, rather, they could have been issued consecutively, as the year evolved, to be finally assembled as a set at the end. The poems inscribed on the 'Month cups' are all couplets from Tang dynasty poems. The Kangxi Emperor greatly admired Tang poems as demonstrated in ordering the compilation of all recorded Tang poems in 1705, on the 44th year of his reign. This project came into fruition under the leadership of the official Cao Yin, when the 'Complete Collection of Tang Poems' Quan Tangshu was published in 1706, including over 40,000 poems and a foreword written by the Kangxi Emperor himself; see R.Scott, For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art, New York, 1997, pp.82-83. It is thus likely that these delicate 'Month cups', decorated with poems favoured by the Emperor, were made during the later period of the Kangxi reign, when the compendium of Tang poetry was published.Each cup has a specific floral decoration and is usually accompanied by a seasonal couplet from a Tang poem. The inscription of the present cup reads: Xiao yan yuan fen jin zhang lu, chun feng shen re yu tang feng Which may be translated as: 'The radiant peony is worthy of the Immortals' dew; its fragrance is carried far on the spring breeze from the palatial halls'.The twelve flowers painted on the 'Month cups' were selected following the traditions of the Flower Festival, which fell on the 15th day of the second month in the Chinese calendar, signifying the arrival of springtime and celebrated the birthday of all flowers. The Flower Festival was highly popular during the Qing dynasty. On this day, people made coloured paper flowers or decorated trees and plants with coloured ribbons. Memorials were also erected for the Gods of Flowers and can still be found in the Summer Palace in Jehol, attesting to the popularity of this festival amongst the members of the Qing Court. It is thus possible that the 'Month cups' were employed during the commemorative ceremonies for the Flower Gods.A complete set of famille verte 'Month cups', Kangxi marks and period, also including a very similar cup to the present example in the Qing Court Collection, is illustrated in The Complete Collection of Treasures from the Palace Museum: Porcelains in Polychrome and Contrasting Colours, Hong Kong, 1999, pp.152-153, no.140; another complete set is in the Sir Percival David Collection, British Museum, London, illustrated by R.Scott, ibid., pp.82-83, no.23; and a further one is in the Metropolitan Museum of Art, New York, acc.no.50.145.267–.278.Compare with a similar famille verte 'peony' Month cup, Kangxi six-character mark and of the period, which was sold at Christie's Hong Kong, 29 May 2013, lot 1913.盃撇口,深弧腹,淺圈足。胎體輕薄,白釉瑩潤。器身外壁以青花五彩爲飾,一面繪牡丹,並以山石花草作點綴,另一面以青花楷書題詩「曉艷遠分金掌露,暮香深惹玉堂風」,詩句末尾鈐一篆文「賞」字印。底署「大清康熙年製」青花雙行六字雙圈楷書款。十二月花神盃為康熙官窯之首創,是康熙年間御窯廠燒製的時令酒具。其打破器物設計的傳統組合觀念,而取十二月令花神依月令之數為一套,更配列贊賦,求詩、書、畫、印之融合。構圖細緻秀麗,佈局留白妥帖,文人氣息濃郁,品味高雅脫俗。存世的十二花神盃,畫風、釉色、乃至題寫風格皆常見細微差異,表示其或許並非成套燒造,而可能是隨著樣式的變化最後成為一組。花神盃之上所題詩句多引自唐詩。康熙皇帝於康熙四十四年(1705年)下令搜羅唐詩合集,編纂《全唐詩》,「得詩四萬八千九百餘首,凡二千二百餘人」。曹寅奉旨編輯刊刻,康熙四十五年(1706年)書成,康熙皇帝親自撰序。見R.Scott著,《For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art》,紐約,1997年,頁82-83。由此推測,這些題寫著皇帝喜愛詩句的花神盃,許是康熙後期《全唐詩》成書時燒製的,亦是後世琺瑯彩瓷器以詩襯畫裝飾的濫觴。代表農曆十二月份的月令花卉則為根據傳統花朝節的傳說選取。花朝節又稱花神節,《月令廣義》載,花神為「春夏長養之神」。清代以後,北方一般以農曆二月十五日為花朝節,節日期間,人們以五色彩紙或彩帶裝飾花枝。乾隆時期,於承德避暑山莊建萬匯總春之廟,即花神廟,其中供奉的十二花神與康熙十二月花神盃所繪花卉種類、順序一致。完整十二件一套的花神盃傳世較少,北京故宮博物院館館藏一套清宮舊藏康熙五彩花神盃,可爲參考,詳見《故宮博物院藏文物珍品大系:五彩、鬥彩》,香港,1999年,圖版140。令可參倫敦大英博物館大維德基金會藏完整一套康熙五彩花神盃,收錄於R.Scott著,《For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art》,紐約,1997年,頁82-83,編號23;以及紐約大都會博物館館藏一套,藏品編號50.145.267–.278。參考一例清康熙五彩「牡丹」花神盃,「大清康熙年製」楷書款,2013年5月29日售於香港佳士得,拍品編號1913。

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:40,000 - 60,000 英镑 起拍价格:40,000 英镑  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 10,000 27.50% + VAT
10,000 - 450,000 25.00% + VAT
450,000 - 以上 20.00% + VAT
服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Bonhams UK
地址: Montpelier Street Knightsbridge London SW7 1HH
邮编: SW7 1HH
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士