| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
AN EXCEPTIONALLY RARE IMPERIAL INSCRIBED TWO-COLOUR CINNABAR LACQUER CARVED BRUSHPOT, BITONG Qianlong seal mark and of the period
英国 北京时间
2021年11月02日 开拍 / 2021年10月31日 截止委托
拍品描述 翻译
The Property of a Lady 女士藏品 AN EXCEPTIONALLY RARE IMPERIAL INSCRIBED TWO-COLOUR CINNABAR LACQUER CARVED BRUSHPOT, BITONG Qianlong seal mark and of the periodExpertly carved around the exterior in relief with an Imperial poem in kaishu script titled Xiao yuan xian yong wu shou ('Five verses from the small leisure orchard') in red, on a black square diaper-pattern ground, the rounded rim carved with a zigzag floral design, all supported on a stepped base decorated with black floral honeycomb diaper-ground, raised on five ruyi-shaped carved red lacquer framed feet, the interior and base black lacquered. 12.2cm (4 3/4in) high. 注脚 清乾隆 御製剔紅「小園閒詠五首」御題詩筆筒「乾隆御製」款 「乾」「隆」印Provenance:Spink & Son Ltd., LondonMrs G. N. Parry (1923-2013), London, acquired from the above on 29 April 1961, and thence by descent來源:倫敦古董商Spink & Son Ltd.倫敦G. N. Parry夫人(1923-2013)舊藏,於1961年4月29日購自上者,並由後人保存迄今Finely carved lacquer brushpots with Imperial poems carved in elegant kaishu script, such as the present example, are very rare, but two examples from the Qing Court Collection, in the Palace Museum, Beijing have been published. The first brushpot, nearly identical to the present lot, is illustrated in The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum: Lacquer Wares of the Qing Dynasty, Hong Kong, 2006, pl.32. The second example is illustrated in 200 Objects You Should Know: Carved Lacquer Ware, Beijing, 2008, pl.162. A third example, a closely-related but slightly smaller carved two-colour lacquer brushpot with the same poem, Qianlong seal mark and period, is illustrated by S.Marsh, Brushpots: A Collector's View, Barcelona, 2020, p.80. Only one other very similar example appears to have been sold at auction. Compare with a carved cinnabar lacquer brushpot, with the same poem, Qianlong seal mark and of the period, but with a red colour foot and no key-fret border, which was sold at Sotheby's Hong Kong, 10 April 2006, lot 1526.All the brushpots mentioned above have subtle variations in their design. It has been suggested that these differences are due to having been produced over a period of time; see S.Marsh, ibid.,, p.80. However, only the present lot has the exquisite carving on the mouth rim of a zigzag diaper-pattern, while sharing with one of the two Beijing Palace Museum brushpots the same colour and shaped foot.The poem adorning the present brushpot, entitled 'Five verses from the small leisure orchard' Xiao Yuan Yong Wu shou, was composed by the Qianlong Emperor himself and is recorded in the Anthology of Qianlong Poems Qing Gaozong Yushi Wen Quanji. Le Shan Tang Ding Ben, chapter 27, p.5, which may be translated as:'Five Verses from the small leisure orchard'1In the autumn lake the fish timidly near the bait, such are the affairs of rod and hook. Above the green waters a bamboo rod, a clear breeze rustles the collar of the palm-bark rain cape. The grassy reeds of the outskirt, among the moon and stars. Returning home along in the still night, along the mossy clear path. 2Taking the pine as my home, seeing home where the crane guards the gate. Knowing people and visiting guests, deserve fine grain from the paddies. The ancient spirit of the moon staying the night, the combing breeze through manifold feathers. Up to now, fine servant boys, need not be expensive and lofty. 3How much do you understand the colours of autumn? the reeds and flowers are all now white. The battling wind shakes the moorside at sunset, drinking the dew on the cold isle. Life and vitality knows to be thankful, and not willing to stop anytime. In the vast smoky water, it is best to go by a flat boat.4The pavilion across the river, connected by a bridge. Old autumn with jaded white sky, the red maples in the cold current. Rolling curtains of willow to the night moon, walking in the wind and frost. How I love this path, crossing the water east. 5Of the flowers and trees of the four seasons, my favourite in the garden is the plum blossom. Refusing to yield to the snow, in the breeze several flowers have blossomed. The pure fragrance wafts to the bones, cold and moist with icy cheeks. Alone, the secluded person can appreciate it, inspecting the branches. The poems were written by Prince Hongli, before he became the Qianlong Emperor, and were originally published in the Yuzhi Leshan Tang Quanji. The Leshan Tang was within the Palace where the Qianlong Emperor lived as a Prince, and these poems were published in the second year of his reign. It could be said that the Qianlong Emperor was nostalgic about his earlier time in this palace before he became Emperor, and so wanted brushpots carved with this particular poem. We enter the private realm of the Qianlong Emperor - firstly, through the poem, in his small garden rather than on an ostentatious grand tour, and secondly, through the brushpot, with him seated at his scholar's desk. Although brushpots with calligraphy can be found from earlier reigns, such as the Kangxi period, it was only during the Qianlong period that a brushpot is decorated with the Emperor's own poem. This can be taken as a sign of the Qianlong Emperor's confidence in poetry and classical Chinese literature and furtherance of his image as an accomplished scholar. Indeed, the Qianlong Emperor was a prolific poet and composed thousands of poems that, taken together, construct an image of the Emperor as a wise, erudite yet sensitive ruler. As a Manchu, he was still very much conscious of his perceived 'foreignness' by the Han Chinese elite. His sensitivity to the issue resulted in both a sorcery scare in 1768: a hunt for perceived sorcerers cutting off the Manchu prescribed queues, and literary inquisitions that sought to censor and destroy any text that he considered insulting to the Manchu. See P.A.Kuhn, The Chinese Sorcery Scare of 1768, New Haven, 2009. The Qianlong Emperor's concerns however, had a positive side too, propelling him to forge an identity, given that he was not entirely Han Chinese, to became the custodian, protector and benefactor of that culture. As such, the Qianlong Emperor aimed to show himself as worthy of any educated Han Chinese literatus: learned in the classics and the arts of painting and calligraphy. He therefore surrounded himself with the accoutrements of the scholar, such as brushpots, embellished with his own poems in fine calligraphy. In this series of poems carved on the present brushpot, the description of beautiful scenery and nature parallels the harmony and beauty of a world under his dynasty's rule. Brushpots with these poems, such as the present lot, would instill in the writer the erudition of the Emperor, and similar poems were inscribed on other brushpots in different mediums. See for example, the same poem on an underglaze red and white brushpot, Qianlong, illustrated in Sun Yingzhou de taoci shijie, Beijing, 2003, p.262, no.161.圓口直筒,筒身微斂,筒內髹黑漆,口沿飾紅邊,底部剔紅鐫出回紋一匝,下承四足錦地基座。器身外壁於深色回紋錦地上作剔紅雕刻乾隆帝御題詩文五首,行文流暢,字體工整。後落「乾隆御製」款識,末尾刻「乾」、「隆」篆書朱文鈐印兩方。形制經典,施漆純正,色澤華美,極具把玩性。乾隆一朝,雕漆工藝登峰造極,所產雕漆品數量龐大,種類繁多,但純以詩文為主題的器物極為有限。蓋因此等器物如茶盌、筆筒等體積小巧、局限很大,且剔雕字體要遷就方向多變的筆劃,也要顧及工整性及行間間隔,製作難度之高,不言而喻。剔紅乾隆御製詩筆筒極為珍罕,北京故宮館藏清宮舊藏兩例,其一與本例幾乎如出一轍,圖可見於《故宮博物院藏文物珍品全集:清代漆器》,香港,2006年,編號32;另一例收錄於《你應該知道的200件雕漆》,北京,2008年,圖版162。另一近例可參S.Marsh著,《筆筒淵鑑:收藏家的隨心所悟》,巴塞羅那,2020年,頁80,剔雕相同詩文但尺寸稍小。香港蘇富比曾於2006年4月10日售出一例清乾隆御製剔紅「小園閒詠五首」御題詩筆筒,拍品編號1526,形制亦與本例相仿。如S.Marsh書中所述,以上筆筒無論尺寸大小還是底部基座均稍有不同,或許是因為在較長的一段時間里分批製作,因而式樣有所偏頗。漆器製作要待每一層薄漆乾了之後才可以再上另一層,經無數層上漆工序方可完成,也因此耗時甚久,異常名貴。而已知數例中僅本例口沿以剔紅鐫出幾何之字形紋,且底座式樣與北京故宮中之一例完全相同。外壁剔雕詩文內容為乾隆帝御題詩文《小園閒詠五首》,詩云:「秋湖魚怯餌,把釣事如何。綠水一竿竹,清風幾領簑。蒹葭塵外老,星月箇中多。夜靜獨歸去,清光掛女蘿。結社松為宅,看家鶴守門。偏知人客至,不負稻粱恩。宿月精神古,梳風毛羽繁。由來好僮僕,不必貴乘軒。秋色知多少,蘆花盡白頭。戰風搖夕浦,飲露亞寒洲。生意知將謝,隨時未肯休。蒼茫煙水里,好去弄扁舟。隔溪亭子迥,為架板橋通。秋老碧天白,寒流楓葉紅。捲簾吟夜月,著屐步霜風。愛此雙雙跡,扶笻過水東。四時花木足,最喜是園梅。傲雪三冬裡,因風幾朵開。清香流玉骨,冷潤滴氷腮。獨有幽人賞,巡簷杖策來。」出自乾隆登基前詩作《小園閒詠十五首》,宮廷畫家唐岱曾根據詩意做《小園閒詠十五首詩意圖冊》。 《小園閒詠》錄自《御製樂善堂全集》,樂善堂是乾隆皇帝登基前之潛邸。或許可以推測,乾隆皇帝懷念其作為皇子居於樂善堂的時光,因此想要將詩文鐫刻在筆筒之上。而通過其於幽靜小園中吟成的詩作,以及其於書齋桌前曾經把玩的筆筒,這也讓我們得以一窺乾隆皇帝的精神私域。雖然康熙時期已多見以詩詞裝飾筆筒的先例,但主題為御題詩文的僅見於乾隆一朝。乾隆皇帝自幼熟讀儒家經典,受漢文化影響極深,一生留下四萬餘首御製詩,成為中國歷史上最為多產的詩人,更使其形象符合儒家價值體系下「內聖外王」的至高精神。作為一名能夠管理龐大中國的異族統治者,面對人口多出約五十倍的多數民族,他也時刻對於漢族精英階層的弦外之音保持警惕並充滿戒心;甚至曾為民間叫魂巫術的傳言寢食難安,並不斷發出諭旨指揮全國性的搜捕,清剿「妖黨」,見孔飛力著,《叫魂:1768年中國妖術大恐慌》,紐黑文,2009年。這種擔憂使得乾隆皇帝愈發需要作為中國皇帝和儒家聖賢的身份認同;而通過對漢文化傳統的守護、資助與傳承,其為自身塑造的形像不遜於歷史上任何一位飽讀詩書、學富五車的漢族文人精英。由此,乾隆皇帝將自己與文人用器緊密聯繫起來,譬如此例以精美字體鐫刻著御製詩文的文房用器——筆筒。同一御用題材在不同媒材上的表現亦有範例,例如北京故宮博物院館藏一例清乾隆礬紅御製詩「小園閒詠五首」筆筒,收錄於《孫瀛洲的陶瓷世界》,北京,2003年,頁262,編號161。

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:120,000 - 150,000 英镑 起拍价格:120,000 英镑  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 10,000 27.50% + VAT
10,000 - 450,000 25.00% + VAT
450,000 - 以上 20.00% + VAT
服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Bonhams UK
地址: Montpelier Street Knightsbridge London SW7 1HH
邮编: SW7 1HH
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士