| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
趙無極 (1920 - 2013) 無題 (月滿千帆)
香港
2021年12月01日 开拍 / 2021年11月29日 截止委托
拍品描述 翻译
趙無極
趙無極 (1920 - 2013)
無題 (月滿千帆)
油彩 畫布
105 x 120 cm. (41 3/8 x 47 1/4 in.)
1952 年作
款識: 无極ZAO (右下)
Patti Birch Gallery, New York Harrold B. Cohen Collection, New York Sotheby's New York, 18 January 1980 Private Collection Pierre Hubert Gallery, Geneva Private Collection, Switzerland Sotheby's London, 10 February 2005, lot 27 Private Collection, Asia Christie's Hong Kong, 24 May 2009, lot 530 Private Collection, Europe Sotheby’s Hong Kong, 2 April 2017, lot 1003 Private collection, Asia This work is referenced in the archive of the Fondation Zao Wou-Ki.
拍品专文 Bateaux au claire de lune is a quintessential Zao Wou-Ki work from 1952, standing at the crossroads of techniques and aesthetics from both East and West that illustrated a multitude of sails among majestic landscape showered with moonlight, depicting the grand sweep and dreamlike mood of a poem by the female Song Dynasty poet Li Qingzhao, who wrote, “Billowing clouds in the heavens meet the morning mists; the River of Stars begins to shift as a thousand sails dance.” In the early 1950s, Zao Wou-ki travelled to Europe and reflected his impressions of various scenes on canvas, creating classic works with his rendering of famous structures. In between 1951-1953, records show no more than five large-scale works of this type from that period. Bateaux au claire de lune was shown in the “School of Paris 1959: The Internationals” exhibition held by the Walker Art Center, one of the five major modern art museums in the US, where Zao Wouki was one of only eight artists selected for the exhibition. Bateaux was one of the ten Zao Wou-ki works shown there; others include his Untitled (Golden City). A dense shroud of colour splashed across the center of Bateaux au claire de lune sets off the sharp, thin lines of the sails, which together blend and collide in a richly poetic jostle of movement and clamour. A canopy of mist, like a wash of ink, spreads through the foreground of the work, while fine black lines set out a landscape in multiple layers. The viewer’s gaze moves across the riverbank of the foreground and across the river, sweeping across the buildings on the other side, and rising up to admire the circle of the moon in the night sky. Even as a child Zao Wou-ki had admired the landscape paintings of the Song Dynasty; Zao endeavoured to infuse the entire landscape with a tranquil, poetic feeling that transformed and materialised the tr aditional Chinese poetic imagination. Closer scrutiny reveals how Zao Wou-ki applies layers of colour with his subtle brushwork and beautifully refined technique, weaving together different elements within the painting and pushing toward the extremes of the viewer’s visual perception: diffuse daubs of bright red open up near the boats, and the boundary between land and sea seems to have vanished. Buildings on the far shore seem to float in the distance, while the hull shapes might be at anchor or afloat in the harbour. Colours flow smoothly as pure tones coalesce or expand in ways that mirror the characteristics of ink painting. Large areas of dry-brushed pigments mix with washes of colour in other regions, while each shows variations in the tones and the layering of its colour. These colour effects suggest the behaviour of ink on paper, spreading and penetrating, with related changes in intensity or wetness and dryness; all these effects produce the mixture of illusion and reality we find in the world of this painting. Areas of bronze yellow, inky blue, and bright red interweave to produce this richly layered and intriguing composition. As the veil of evening overtakes the setting sun, daylight and night-time mingle in a grand and romantic symphony of colour. Dominique de Villepin accurately described Zao Wou-Ki’s unique style of expression: “The landscapes painted by Zao Wou- Ki are inhabited by a holistic conception of nature. There are no clear nationalities, and mankind is never completely separate or distinguishable from nature…. Man is always present in his landscapes, but only in the manner of a pendant that might have been lost…. Zao Wou-Ki brings a very Chinese intuition of the natural human into a European tradition that has learned to isolate nature to allow for more direct and dramatic confrontations.” If the subject of Bateaux au claire de lune is a typical European landscape, it nevertheless displays Zao’s Eastern training: Small human figures become part of a grand and eternal landscape, overshadowed by the misty colours that envelope the entire scene. Years after this, Zhang Daqian would replicate this kind of technique in his splashedink landscapes. Following a European tradition that dated back to the 17th and 18th centuries, Zao Wou-ki in 1950 set out on a “grand tour” of his own, travelling through France, Switzerland, Italy, and the Netherlands. The art, architecture, and various harbours of Europe made a lasting impression on him, inspiring him to keep a visual diary of his tour and encouraging deeper exploration into the use of line and perspective. Bateaux au claire de lune depicts the creative universe Zao entere d following his chance encounter with the work of Paul Klee at an exhibition in Switzerland in 1951. The inspiration provided by Klee thoroughly altered Zao’s handling of space, his understanding of semiotics, and his use of colour. He ultimately became fascinated with this new artistic vocabulary, forged in the meeting of East and West. This allowed him to escape from his early 1940s style and paved the way for what is known as his “Paul Klee period” (1951- 1954). His zig-zagging, fragmented lines and his pictographic mo tifs coalesced to form an unusual vocabulary of his own, through which he attempted to break free from traditional art and discover his own interpretation of modern, abstract aesthetics. On the twodimensional surfaces of his canvases, colour collides with lines and planes and with forms and empty spaces to produce artistic expression of great depth and richness. Zao’s intention was to construct an open webwork of lines, a webwork reaching out into the fabric of space and time so as to create the universe of his own imagining.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:35,000,000 - 55,000,000 港币 起拍价格:35,000,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士