| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A VERY RARE LARGE JADE CARVING OF A WATER BUFFALO Qianlong (2)
英国
2022年05月12日 开拍
拍品描述 翻译
Qianlong
The imposing yet peaceful recumbent beast naturalistically modelled with its forelegs and hind legs tucked under the powerful body accentuated by a pronounced spine, the tail flicked to the right side and head turned to gaze amenably at the viewer, the gracefully-curved ridged horns flanking the flat forehead, the stone of pale-green tone with brown patches, huanghuali stand. 22cm (8 1/2in) long (2). 清乾隆 青玉臥牛
Provenance: William Clayton Ltd., London, 31 July 1978
James Basil Wilson and Julia Wilson, and thence by descent
In 1945, James Basil Wilson returned from The Second World War having served with the Gurkhas. He married Julia Burke in 1949 and they moved to London. James started working for Iron and Steel Exporters and later that year, he was offered the chance to set up an office Hong Kong, so they moved there and set up home. The business was successful, they loved Hong Kong and they lived the life of ex-patriates to the full. They swam, played golf, made friends and indulged their passion for fast cars, competing in amateur road races. Julia claimed to have won at the first Macau Grand Prix. As well as enjoying the pastimes of the culture they brought with them, they developed an enduring love for China, Chinese people, Chinese food and Chinese art. With a growing family, they returned to England in 1957. They brought with them the pieces they had bought in Hong Kong and James made many trips to Hong Kong and continued to build their collection throughout the following decades mainly from dealers in London.
來源:倫敦古董商William Clayton Ltd.,1978年7月31日
James Basil Wilson與Julia Wilson伉儷舊藏,並由後人保存迄今
James Basil Wilson二戰期間曾於廓爾喀軍團服役,1945年返回英國。 1949年與Julia Burke結婚,婚後搬至倫敦,並開始為Iron and Steel Exporters效力,同年被委任籌備香港辦事處,遂移居香港。事業發展蒸蒸日上的同時,Wilson伉儷也充分享受著外派人士的理想生活;游泳、打高爾夫、結交朋友,沉迷賽車運動甚至參加業餘車手街道賽,Julia聲稱曾完賽首屆澳門格蘭披治大賽車。在保留西方生活方式的同時,Wilson伉儷也對中國及其民眾、美食和藝術產生了長久的熱情。 1957年,隨著家庭的不斷壯大,Wilson一家回到英國,並帶回了其在香港購置的藝術品。此後,James多次前往香港,並在接下來的幾十年中持續造訪倫敦的古董商,擴充藏品。
The imposing recumbent beast conveys at once both strength and peacefulness. The sheer size and weight of the jade stone, the muscular haunch, full rounded body and the striking ribbed horns exude power; the recumbent pose and countenance convey tranquillity.
Buffalos were emblematic of agriculture. As such, in Imperial China, where agriculture was considered by Confucian governments to be the main source of tax revenue, the buffalo - used for ploughing - underpinned rice production and the rural economy, and represented prosperity and dedication to hard work. Emperors frequently likened themselves to farmers ploughing the fields with an ox or buffalo under their reins. See for example, the Yongzheng emperor depicted as a famer in Pictures of Tilling and Weaving Portraying Yinzhen , Kangxi period, in the Palace Museum, Beijing (acc.no. Gu00006634-8). See also Le Premier Sillon ouvert par l'Empereur, Qingeng tu , Yongzheng period, in Musée national des arts asiatiques Guimet, illustrated in Les très riches heures de la cour de Chine , Paris, 2006, no.24, depicting the Yongzheng emperor ploughing the first furrow when offering sacrifice at the Altar to the God of Agriculture, Xiannong tan .
Buffalos were also employed in literati paintings, to evoke a bucolic, idealised existence in the countryside. This fitted in with the Confucian ideal of a world in peace and harmony with peasants - the second highest in the Confucian social hierarchy after scholars - contributing to the wealth of the empire. The buffalo in turn, fed into a more mythical or spiritual side, recalling both Buddhist and Daoist preoccupation with simplicity, retreat, and the subjugation of the ego. The philosopher Laozi, is frequently represented in paintings and sculpture riding a buffalo.
Another aspect of the buffalo is its guardian function, stemming from the legend of the emperor Yu of the Xia dynasty casting an iron ox to subdue floods. This interpretation was most notably represented in the huge bronze ox commissioned by the Qianlong emperor in 1755 and placed gazing out over the Kunming Lake at the Summer Palace. Depicted in jade rather than bronze, with an eternally placid yet watchful expression, the present jade water-buffalo was also meant to observe and protect its owner.
See a related jade buffalo, Qianlong mark and period, illustrated in Jade: Ch'ing Dynasty Treasures , Taipei, 1997, no.151. A large green jade buffalo, Qianlong, is also illustrated in The Woolf Collection of Chinese Jade , London, 2003, no.99. A further related green jade buffalo, 17th/18th century, is illustrated by Gowills, Jade of the East , New York, 1972, p.112, p.177, and was later sold at Tajan, Paris, 22 October 2011, lot 16.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
200
20 50 80
500
50
1,000
100
2,000
200 500 800
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000 5,000 8,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:120,000 - 180,000 英镑 起拍价格:65,000 英镑  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 20,000 27.50% + VAT
20,000 - 700,000 26.00% + VAT
700,000 - 4,500,000 20.00% + VAT
4,500,000 - 以上 14.50% + VAT

拍卖公司

Bonhams UK
地址: Montpelier Street Knightsbridge London SW7 1HH
电话: 44 20 7447 7447
邮编: SW7 1HH
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士