| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
明清 十八至十九世纪 铜胎佛狮子一对
意大利
2023年07月05日 开拍
拍品描述 翻译
总高81厘米 底座高28厘米 A PAIR OF LIONS, CHINA, MING-QING DYNASTY, 18TH-19TH CENTURIES LEONI GUARDIANI IMPERIALI IN BRONZO Le statue dei leoni guardiani erano tradizionalmente poste di fronte ai palazzi degli imperatori cinesi e alle loro tombe, ai templi e ai palazzi degli alti ufficiali o nobili quale potente simbolo apotropaico. Si tratta di un ornamento tipico della tradizione cinese, stilema decorativo nato nell'ambiente del buddhismo cinese con intento apotropaico. I leoni sono rappresentati in coppia che dovrebbe consistere di un maschio con una sfera intagliata tra gli artigli (a simboleggiare il dominio dell'imperatore sul globo terracqueo) e una femmina che trattiene un cucciolo giocoso supino sotto di lei (a simboleggiare il nutrimento). Sono manifestazione di Yin (negativo) e Yang( positivo): la leonessa per lo Yin e il maschio per lo Yang. Il maschio ha la zampa anteriore destra su di una sfera apparentemente di stoffa, chiamata "palla ricamata" ( 绣球 ). La femmina è essenzialmente identica ma ha un cucciolo sotto la zampa sinistra a rappresentare il ciclo della vita. Simbolicamente, la leonessa protegge gli abitanti (l'anima vivente interna) e il maschio protegge la struttura (gli elementi materiali esterni) dell'edificio che entrambi sorvegliano. La coppia di leoni offerta in asta è fusa in bronzo con basi decorate a incisione e poggianti su piedi a forma di nuvole Ruyi. A causa dell'elevato costo di questi materiali e del lavoro richiesto per produrli, l'uso dei leoni custodi era probabilmente riservato alla famiglia imperiale, come simbolo di ricchezza e potenza, e non solo. In questo caso, degni di nota sono i sedici cuccioli sui corpi della coppia: quattordici sulle spalle e due vicino alle zampe. A differenza della più nota rappresentazione dei leoni bronzei come belve feroci, questa coppia è caratterizzata da un’immagine che esalta la dimensione famigliare e affettiva. Le orecchie non sono rivolte verso l'alto ma si abbassano docilmente, forse allusione alla discrezione nell’ascolto e al non interferire negli affari di corte. Si ravvisano protuberanze ossee sulle teste, campanelli ai colli, keyūra (璎珞) sul petto, svolazzi nelle bocche aperte. Le belle criniere, di rara e mirabile resa, coprono le parti posteriori della testa, il petto e i lati delle zampe. Gli artigli sono robusti, ma non pronti all’attacco. Probabilmente destinata all’Harem imperiale, questa coppia di leoni potrebbe ascriversi alla Cina della dinastia Qing, in virtù della tecnica artigianale di fusione e di incisione del bronzo. 这一对狮子以青铜铸成没有鎏金,神态逼真,造型生动,底座饰以镂刻纹饰,四足呈如意祥云状。守护狮子可能为御用,值得注意的是这对狮子身上有十六只小狮子:十四只在它们的肩膀上,两只分别在他们的左右爪子附近。与一贯凶猛青铜狮子形象不同,这对狮子的呈现出慈爱的形象。耳朵没有朝上,而是温顺地垂下,这或许是暗指慎重聆听,不干涉朝政。头上有三小一大突起,颈系铃铛,戴璎珞,口叼缎带似吼滚绣球。精致且做工罕见美丽的鬃毛,髯耏,和尾端绒,覆盖在首、胸、尾和爪子的两侧。其爪强壮但不显凶意,雄狮滚球,球上伏一小狮,雌狮逗弄小狮,小狮则口含雌狮爪,神情欢乐,娇憨可爱。似有吉祥喜庆,子嗣延绵,好事连连的寓意。这对狮子可能是供后宫所用的,凭青铜铸造和雕刻的工匠技术可推断,其年代可以追溯到中国清代十八至十九世纪。 This extremely rare pair of lions is made of bronze, are cast seated on their haunches, the male with its right front paw resting on a brocade ball, the female with a lion cub beneath its left paw, each with powerful jaws. The seats are cast with extremely fine carvings of mountains and floral scrolls. The base is decorated with carved ornamentation, and the four legs are like auspicious clouds. It is worth noting that there are sixteen cubs on this pair of lions: fourteen on their shoulders and two near their left and right paws. Different from the fierce bronze lion image, this pair of lions present a loving image. Instead of facing up, the ears hang down meekly, which may mean listening carefully and not interfering in state affairs. There are three small bumps on the head, bells around the neck, wreaths, streamers and hydrangeas. And the mane, the beard and the tail velvet, which are exquisitely made and rare and beautiful, cover the sides of the head, chest, tail and claws. Its claws are strong but not fierce. The lion rolls the ball, the lioness teases the little lion, and the little lion has its claws in its mouth, which is charming and cute. It has the meaning of auspiciousness, happiness, children and good deeds. This pair of lions may be used in the harem. With the craftsmanship of bronze casting and carving, it can be traced back to the 18th-19th centuries of the Qing Dynasty.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
20
200
50
800
100
2,000
200
6,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:40,000 - 50,000 欧元 起拍价格:32,000 欧元  买家佣金: 31.00% + VAT

拍卖公司

Pandolfini Casa d'Aste
地址: Palazzo Ramirez-Montalvo Borgo degli Albizi, 26
电话: +39 055 2340888
邮编: 50122
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士