| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
LARGE PALE CELADON JADE 'CHILONG AND BAT' RUYI SCEPTRE
英国 北京时间
05月17日 下午5点 开拍
拍品描述 翻译

QING DYNASTY, 18TH CENTURY
清 青白玉雕螭龍福壽大如意擺件the thick and elegantly curved shaft carved in high relief on top with a sinuous chilong dragon clambering atop meandering scrollwork, the ruyi head carved at the top with a bat with outstretched wings embracing a stylised shou-longevity character in low relief, the pale celadon stone with some opaque white inclusions,?the terminus of the sceptre pierced to thread a tassel
41.2cm long?
Formerly in a private English collection, Edinburgh, acquired in 1950s (by repute)?
Ruyi sceptres of this magnificent size are rarely fashioned in jade, given the scarcity of boulders large enough to make objects of such impressive dimensions. The present sceptre is also exceptional for the fine quality of the jade which is of even tone enhanced by minor russet staining providing a naturalistic look to the stone.?The high level of artistry and craftsmanship is evident in the fine quality of the carving and the decoration that has been carefully chosen for its auspicious connotations.?Ruyi sceptres, by definition, are highly auspicious objects favoured for their shape and ornamentation which represent the propitious expression ‘as you wish’. Their origin remains a matter of speculation, with the popular belief being that their shape evolved from back-scratchers commonly made in bamboo or bone. However, their function is likely to have derived from hu tablets which were items of authority and social rank held in the hands of officials in ancient China. This theory is supported by the mention of a ruyi sceptre being used as a tool of command in Fang Xuanling’s (579-648), Jin Shu (The Book of the Jin Dynasty), the official history of the Jin Dynasty (265-420). For more information on the origins of sceptres, see Yuan Te-hsing’s article in Masterpieces of Chinese Ju-I Scepters in the National Palace Museum, Taipei, 1974, pp. 86-90.During the Tang and Song dynasties, sceptres took on a new role as ritual implements in Buddhist and Daoist ceremonies. However, with the decline of Buddhism and a renewed interest in Confucian ideology from the Song period, sceptres became closely associated with Daoism with the head increasingly rendered in the form of the longevity lingzhi fungus. They also became highly ornamented and were designed in any shape and material that was considered suitable for use as a secular good-luck charm. By the Ming period, sceptres were often presented as gifts among the official gentry class, while under the Qing, especially from Yongzheng’s reign, they became imperial objects that were bestowed by the emperor to his worthy officers and loyal subjects as rewards. Even foreign kings and ambassadors were presented with ruyi, such as the famous jade example given to King George III and senior members of the first British embassy to China by the Qianlong emperor in 1793.? Both Yongzheng and Qianlong had themselves painted holding sceptres, but the latter was particularly fond of them and owned an extensive collection, a number of which were included in the exhibition China, The Three Emperors, 1662-1795, Royal Academy of Arts, London, 2006, cat. nos. 273-282.The decoration of the bat and the shou character on the head of the present sceptre together is a pun for Fu Shou, meaning ‘Prosperous and Happy Life’. ?While all sceptres are unique and no two identical pieces are recorded, this sceptre is comparable to two Qing dynasty jade sceptres in the collection of the National Palace Museum, Taipei, both decorated on the ruyi-head with a large bat with outstretched wings embracing a stylised shou character in low relief, museum no. Gu Yu 故玉2302 and 1438. ?A further comparable example with ruyi-shaped terminal carved in low-relief with five bats around a stylised shou character and dated to the Qianlong period, was in the collection of His Highness Maharaja Sir Padma Shumshere Jung Bahadur Rana and gifted from Chiang Kai-shek (1887-1975) in 1945, then sold at Sotheby's London, 15 May 2013, lot 57. Another comparable white jade sceptre with stylised shou character roundel encircled by four beribboned bajixiang emblems, from the collection of Edward T. Chow, sold in Sotheby's London, 11th April 2008, lot 2835.?

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
200
20
500
50
1,000
100
2,000
200
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:40,000 - 60,000 英镑 起拍价格:34,000 英镑  买家佣金: 29.00% + VAT

拍卖公司

Lyon & Turnbull
地址: 33 Broughton Place Edinburgh EH1 3RR
邮编: EH1 3RR
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士