| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
Verseuse en porcelaine de la famille rose
法国 北京时间
2019年06月13日 开拍 / 2019年06月13日 截止委托
拍品描述 翻译
Description: Cette forme inspirée de modèles islamiques, apparut en Chine pendant la deuxième moitié du 14e siècle. La panse ornée d'un décor auspicieux comprenant martin-pêcheurs et paons sur fond de fleurs de pivoines et rochers. La palette du décor de notre verseuse, malgrés que non marquée, ainsi que le style de peinture libre de contraintes et la qualité générale de la forme et peinture nous guident vers une datation de la première moitié du 18e siècle. A la base non marquée, le pied non gla?uré laisse appara?tre une pate blanche et pure, donc filtrée et tamisée de multiple fois durant la préparation. Au dessus du pied ainsi qu'en dessous du col, une bande de chauves souris stylisées. Le col émaillé à l'or. Hauteur : 26 cm CHINA, XVIIIth century. Ewer Decorated with Peacocks, Magpies and Flowers from Four Seasons The shape of this elegant ewer evolved from a Middle Eastern-influenced type, zhihu, which was already being produced in China in the second half of the fourteenth century. The ewer is robustly crafted and its exposed unglazed ring of body at the rim of the foot shows unblemished white with a hint of pink. The high-quality clay, often used between the late seventeenth and eighteenth centuries, builds a foundation for the entire vessel’s creamy hue. Its handle, spout, and little cloud-shaped bridge linking the spout to the neck are simply sculpted, and their undulating outlines create an elevated visual pull, adding to the slim silhouette of the vessel. The overall creamy quality and unadorned spout and handle remind us of those top-notch export wares created in Jingdezhen and decorated in Canton.(1) The bird-and-flower painting on the main body is not only visually sophisticated but also denotes auspicious messages. This happy meaning is first suggested by three strings of ferrous coral bats circling the mouth rim and the gently splaying foot. The bat and happiness are homophonous in Chinese. Centered around the monochrome rocks, branches of four kinds of flowers, a pair of peacocks, and a pair of magpies are evenly distributed across the surface of the vessel. The designer ensures that the surface on the one side, divided by the handle and the spout, displays the peacocks and at least two kinds of flowers, and the other side focuses on the magpies. Yet the overall composition shows no mechanical division. The designer and painter of the ewer, like those masters in the Canton workshops, would have been used to this kind of visual balance across surfaces, which was often requested by the court commission of decoration. The composition, themes, and color palette of the painting follow the style of the Ming court artists Bian Wenjing (before 1356–after 1436), Lin Liang (c.1436–1494), and especially Lü Ji (c.1429–1505) (2). The thick turquoise and black enamel pigment, together with gold in the peacocks’ feathers and around the magpies’ eyes, strengthen the visual dynamic and vigor known from the Ming court style. Yet the iridescent glow of the turquoise, green and blue pigment is a typical trait seen since the second half of the seventeenth century. Similar to Lü Ji’s famous painting, The Peacock and Apricot Flower (203.4cm x 110.6cm, accession no. Guhua 000887N000000000), in the National Palace Museum, the painting on the vessel depicts not only peacocks and apricot flowers but also ostensibly places peonies, which is homophonous with the word referring to official rank (Chinese: jue), at the center of the composition. The pair of, probably male and female, peacocks conveys wishes for both public success and conjugal harmony, which is also symbolized by the two charming conversing magpies. The pair of magpies signifies double joy (Chinese: shuangxi), meaning two happy occasions coinciding. The other two types of flowers, namely sunflowers on the lower part and chrysanthemums on the magpies’ side, do not naturally blossom in the same season as peonies and apricot flowers. The juxtaposition of these flowers at the same time is a generic convention symbolizing an extremely felicitous occasion when flowers from different seasons may flourish simultaneously. Aside from these specific representations, the entire visual form conveys overflowing prosperity and happiness as well. Obviously following peony master Yun Shouping’s (1633–1690) “boneless” style, the subtle gradation of the peony petals on the ewer shows no visible outline. More visual evidence of the court’s influence is seen in the apricot flowers’ pistils and stigmas, painted in vibrant enamel pigment en relief. These flowers are evenly attached to a branch which wittily extends over the neck to the mouth of the ewer. In summary, the material quality, artistic style, and visual symbolism suggest that this piece could have been commissioned by a high-ranking client for a happy occasion such as a wedding or betrothal. (1) Shan Jixiang, Yang Zhigang, eds., Ming-Qing Export Porcelain from the Palace Museum and the Shanghai Museum (Shanghai: Shanghai shuhua chubanshe, 2015), 306-7. (2) James Cahill, Parting at the Shore: Chinese Painting of the Early and Middle Ming Dynasty, 1368-1580 (New York: Weatherhill, 1978), 22–23, 54–56. 中國 十八世紀 粉彩花開富貴成雙成對紋執壺

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:30,000 - 50,000 欧元 起拍价格:30,000 欧元  买家佣金: 26.00% 服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Asium
地址: 3 rue de Provence
邮编: 75009
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士