| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
清十八世紀初 秋香色地錦緞八團龍袍
美国 北京时间
2020年09月25日 开拍 / 2020年09月23日 截止委托
拍品描述 翻译
55 ? in. (140.3 cm.) long x 79 ? in. (201.9 cm.) wide Robert Brandt, London. The fabric of this dragon robe with its supplemental weft-patterned satin weave is a rare and an exceptional example of the early 18th century production for the Qing imperial court. The style of the pattern and the ground color (a slightly greenish-tinged yellow) suggests it was commissioned by the Imperial Household Department for the wardrobe of a high-ranking woman in the very late Kangxi or, more likely, in the Yongzheng period court.The weaving is flawless; the patterning designed to the shape of the garment. The drawing of the pattern with the dragons and elements of the visible universe (mountains, clouds and water) reveals several innovations dating from the early 18th century. Both the front-facing dragons on the upper body of the robe and the profile dragons of the lower parts of the robe are drawn at the same scale—a shift from the earlier Qing convention, which gave prominence to the front-facing dragons at the chest and center back by increasing their size in comparison to the profile dragons. The inclusion of the li shui (standing water) supporting ruyi-head cloud heads is an innovation of the late 17th century added to the wave and billow border at garment hems. While the li shui would come to dominate hem borders by the mid-18th century, here they are balanced, typical of Yongzheng-period designs. The variety of sinuous cloud forms with interior contour lines are a departure from the more rigid cloud forms with three- or four-lobed cloud heads with streaming tails seen on early Qing designs. This convention is one of several new cloud concepts that appear on Yongzheng-period designs. The greenish tinge of the ground color is to be read as the special shade of yellow known as 'autumn incense color' (qiu xiangse). According to Qing court dress regulations issued in 1694, for important ceremonies or sacrificial activities, the dress of the emperor, empress and empress dowager should be made of yellow or 'autumn incense'-colored damask, with patterns of three-claw or five-claw dragons. The regulations further note that yellow or 'autumn incense' color are not allowed to be used for the robes of imperial noble consorts. The color is again included in a list of forbidden colors for the dress of officials and military personnel as per a regulation issued in 1724.In light of these regulations, it is tempting to suggest this fabric may have been commissioned for the wardrobe of the Lady Ula Nara Duoqimuli (1681-1731), who married the future Yongzheng emperor in 1681 and upon his accession in 1722 became his primary consort. In 1723, she was instated as Empress. Upon her death in 1731, Duoqimuli was given the posthumous title Xiaojingxian. In the four years before his death in 1735, the Yongzheng emperor elevated no other consort to the position of empress. There are only two comparable supplemental weft-patterned satin jifu for women dating from the early 18th century known to this writer. The cartoon pattern used for an apricot-yellow satin robe in the Gugong collection is nearly identical to the dragon robe in this sale. (Fig.1) Although the Gugong robe bears a paper tag inscribed with the date of its inclusion in the collection of Qing imperial dress of Qianlong 32 (1767), the garment is acknowledged as dating from the Yongzheng period (1722-1735). Another supplemental weft-patterned satin jifu with a closely related pattern cartoon on a yellow satin ground is in the collection of the Minneapolis Institute of the Arts (41.74.2). This robe, acquired from Titanic survivor Irene Wallace (Mrs. Henry B. Harris), the New York theater producer, offers an interesting parallel. Its neck facings and cuffs are embroidered, rather than supplemental weft-pattern as seen in the Gugong robe. The neck and front overlap facing on the robe in the sale, are also of the period the coat body, is embroidered with dragon roundels on nearly black-blue silk satin. While the mixture of embroidered and supplemental weft-patterned fabrics on the same imperial court garment is unusual, it seems to have been part of this robe since the garment was initially tailored.The visual impact of the original robe has been restored by recreating the missing sleeve extension and cuff configuration with contemporary materials. A second example from the Gugong collection, Beijing—an embroidered dark blue satin jifu—with comparable dragon roundel-decorated facings, cuffs and bands, served as a guide for the placement of the dragon ornaments on the replacement pieces.John E. Vollmer, New York1. Draft History of [the] Qing [dynasty] (Qing shi gao), vol. 103, section 24. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb=674292 (accessed November 10, 2019) Section 24.2. Ibid., Section 49 3. Ibid., Section 162 4. Lee, Lily Xiao Hong and A. D. Stefanowska (editors-in-chief), Biographical Dictionary of Chinese Women: The Qing Period 1644-1911, London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2015, pp. 350-351.5. Palace Museum, Beijing, Gugong bowuyuan cang wenwu zhenpin quanji 51: Qingdai Gongting Fushi, [The Complete Collection of Treasures of the Palace 51: Costumes and Accessories of Emperor and Empresses of the Qing Dynasty], Hong Kong: The Commercial Press Ltd., no. 93, pp. 153-154.6. Jacobsen, Robert D., Imperial Silks: Ch’ing Dynasty Textiles in the Minneapolis Institute of Arts, Vol. 1, 2000, no. 37, pp. 132-133, acc. no. 41.74.27. Ibid., no. 96, pp. 157.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:100,000 - 150,000 美元 起拍价格:无  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 150,000 25.00%
150,000 - 3,000,000 20.00%
3,000,000 - 以上 12.00%
服务费:平台服务费为成交总金额(含佣金)的3%

拍卖公司

Christie's
地址: 20 Rockefeller Plaza New York
邮编: NY 10020
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士