| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
趙無極 (1920-2013) 港口 - 29.04.52
香港
2021年05月24日 开拍 / 2021年05月22日 截止委托
拍品描述 翻译
趙無極
趙無極 (1920-2013)
港口 - 29.04.52
油彩 畫布
73.5 x 92.5 cm (28 7/8 x 36 3/8 in.)
1951-1952年作
款識 : 無極 ZAO 52 (右下), ZAO WOU-KI 73 x 84 cm (畫背)
Lot Essay "Klee provided a new way of understanding nature, beyond the academic realm. It wasn’t so much his painting technique, but his way of seeing nature which was resolutely modern." Zao Wou-Ki Port (Harbour)-29.04.52 is a quintessential painting by Zao Wou- Ki from the 1950s, as it not only stands at the crossroads of Eastern and Western technique and aesthetic alike, but also magnificently displays his steady transition from figurative to abstract painting. While Zao Wou-Ki painted many paintings of boats, this painting here is one of five depicting an industrial harbour, and the second one only to be offered at auction. Here, the use of intense and deep splashes of colour throughout the composition balances out with the harsh carving lines used to depict loading cranes, resulting in a poetic effervescent landscape. Extensively published and exhibited as early as 1953 in Rome, the painting later travelled for exhibitions throughout Europe and Asia late into the 20th Century, as an exemplary work from the early 1950s. At first glance, the sea dominates the composition with the extensive use of deep lapis lazuli blue, as what appears to be a central block which gradually disperses as it reaches the left and right edges. However, when looking more closely, Zao Wou-Ki masterfully applies colour with subtle touches so that different elements of the composition intertwine with one another to challenge the viewer’s eye : touches of bright red transpire through the boats’ sails on the one hand and reflect on or through the water on the other hand, the boundary between land and sea ceases to exist such that cranes seem to be floating in the distance, and the boats’ hulls are neither resting on top of the water nor are they submerged. A multitude of details appear throughout the painting encouraging the viewer to question what is really being depicted. Are we witnessing a sunset? Is the harbour hard at work or resting? What is the role of the faint human figures present throughout the composition? Dominique de Villepin very accurately illustrates Zao Wou-Ki’s unique approach: “The landscapes painted by Zao Wou-Ki are inhabited by a holistic conception of nature, they do not brutally distinguish kingdoms and do not radically separate man from them. [...] Man is always present in the landscape as if he were the pendant, the missing piece. […] Zao Wou-Ki brings a very Chinese intuition of nature’s humanity into a European tradition that has learned to isolate nature to allow a dramatic face-to-face with the human spectator.” While Port (Harbour)-29.04.52 displays a European landscape in its subject, it however captures Zao’s Eastern training, where small human figures become part of a monumental landscape, itself engulfed by an omnipresent cloud of colour. Zhang Daqian replicated years later this technique into his splash ink landscapes. Following the European custom of the Grand Tour, popularized in the 17th to 18th century, Zao embarked on a European Grand Tour of his own in 1950, travelling across France, Switzerland, Italy, the Netherlands and more. The exposure to European art, architecture, and harbours made a lasting impression on Zao, which inspired him to document a visual diary and encouraged his artistic exploration with lines and perspective. Although Zao Wou-Ki was familiar with Klee’s work as early as 1945, however, his discovery “in person” of Klee’s work in Switzerland in 1951 during his travels definitely triggered Zao’s transition to abstraction. It is no surprise that Port (Harbour)-29.04.52 displays influence of Paul Klee in his treatment of figures and boats: the composition is filled with intricate visual conflicts, which when pieced together, fabricates a story that allows one to immerse completely inside of Zao’s mindscape, and admire the artist’s interpretation of Eastern and Western philosophy and his technical virtuosity.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:17,000,000 - 27,000,000 港币 起拍价格:17,000,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士