| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
張曉剛 (1958年生) 血緣:大家庭 9 號
香港
2021年12月01日 开拍 / 2021年11月29日 截止委托
拍品描述 翻译
張曉剛
張曉剛 (1958年生)
血緣:大家庭 9 號
油彩 畫布
149 x 189 cm. (58 5/8 x 74 3/8 in.)
1997年作
款識:張曉剛 Zhang Xiaogang 1997 (右下)
Hanart TZ Gallery, Hong Kong Private collection Christie's Hong Kong, 26 November 2011, lot 1046 Acquired at the above sale by the present owner
拍品专文 “We do, in fact, live in a big family. In this ‘family’, we need to learn to how to deal with different kinds of relationships in our bloodlines — familial, societal, cultural and so on. We have all been inherited these concepts that are deeply embedded in our consciousness, and they reinforce our sense of collectivism in a concrete way. We are inextricably tied to them on an emotional level” Zhang Xiaogang By skilfully combining local Chinese culture with a new contemporary artistic style known as Political Pop, Zhang Xiaogang was able to express the very essence of contemporary Chinese society in his seminal Bloodline: Big Family series. Painted in a highly distinctive style that underscores the mentality of an era, Zhang’s iconic series is widely lauded as a monumental achievement that marks the pinnacle of his artistic career. Since 1993, Zhang Xiaogang has been using old photographs from the Cultural Revolution period as references for his Bloodline: Big Family series. By utilising a treatment that is similar to Pictorialism in Western photography, the artist homogenises all the faces in old family portraits — they all appear to be silent, stoic, and expressionless. Portrait after portrait, all the individualistic features of the subjects are transformed into a conceptual imagery. Any distinctive features that the figures once had are reduced and polished by Zhang’s sensitive brushwork into a unified presentation. The result is a strikingly realistic portrait of the collective consciousness from this era. The subjects in Bloodline: Big Family, No. 9 all have similar oval-shaped faces, almond-shaped eyes with epicanthal folds, small mouths and features that are consistent with other works in the series. The individual differences between figures are intentionally blurred to highlight a sameness that is decidedly not coincidental. When asked about his initial creative approach to this subject matter, Zhang Xiaogang explained: “I was beginning to understand that along with the weighty historic background behind those standardised family portraits, the strong sense of formulaic polish was what deeply moved me. It is an ideal of beauty in Chinese folk culture that has a long tradition. Such concept can be seen in their attempt to leave individual personalities ambiguous or to call something “full of poetic connotations” as a neutral sense of aesthetic. Moreover, a family portrait is supposed to be a collection of visual symbols that are private to its members. Yet, in this format, it is standardised and ideologised”. Through the use of this unique system of symbols in portraiture, Zhang Xiaogang was able to convey a mental state that is latent in the collective subconscious of the society in this work. In the 1950s, Chinese society was guided by revolutionary ideologies. Organisations such as the People’s Commune were born out of the need for the political movement to systematise the population. Such change violently shook the traditional Chinese family structure — a “unit” was a system more rigid and concrete than the conventional family unit. It was stringently practiced so that it controls every aspect of the lives of its members. A “unit” replaced the family as a yardstick that measured a person’s worth and determined their fate. In a highly politicised environment, people were left with no choice but to follow its directions. We cannot know whether the three figures in Bloodline: Big Family, No. 9 belong to the same family by birth. However, without a doubt, we know that they do, in fact, live in the big revolutionary family as sons and daughters of the revolution — under the socialist system, they address each other “comrades”. A single red thread meanders through the entire painting. It pierces the bodies of the figures and connects everyone and everything together. As a metaphor for their tight-knit relationship, it symbolises blood vessels, veins, and life itself. It can also be read as a representation of the prevailing political ideology during the Cultural Revolution. The birthmarks on the faces of the figures are a stand in for the passage of time — they are reminiscent of stains on old photographs. They also hint at certain political ideologies inherited from past generations that are permanently branded on everyone’s collective memory.

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
10
100
50
500
100
1,000
200
2,000
250
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

价格信息

拍品估价:22,000,000 - 32,000,000 港币 起拍价格:22,000,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 25.00%
5,000,000 - 50,000,000 20.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Christie's HK
地址: 佳士得艺廊 香港中环历山大厦22楼
电话: +852 2978 6734
邮编: 000
向卖家提问

小贴士

1. 一般拍卖公司接受的付款方式有以下几种:
现金、信用卡、转账汇款、银行支票、个人支票以及PayPal支付。
使用PayPal支付时,请留意需要在账单金额的基础上额外加上 4% 的手续费。
2. 信用卡的种类有以下几种:
3. 转账汇款时请注意银行手续费
海外拍企会要求足额到账,所以请您在汇款时,选择足额到账,或在汇款金额的基础上加上汇款手续费(如25美金)。
4. 国际转账汇款时, 您需要知道海外拍卖行以下汇款信息:
* 收款人名称
* 收款人地址
* 收款人银行账号
* 收款银行国际编码(8位字母数字组合,必填项, 如: BFKKAT2K)
* 收款银行清算码(9位数字组合,选填项)
* 收款银行名称
* 收款银行地址
5. 运输相关事项
有的海外拍卖行会替您安排和协调运输, 您只需要支付相关的运费及保险费(如您需要)即可;有的海外拍卖行会推荐几家长期合作的运输公司, 这些运输公司有着良好的信誉和高质量的工作效率,您大可放心。您只需要提供您的收货地址, 竞得拍品账单。 运输公司会根据您提供的信息给您报价, 您可以在其中选择最优的报价者来承担运输任务。然后就是付款了, 信用卡是最常用的支付手段, 当然还有其他像PayPal,转账等。
6. 进口通关可能出现的关税
国际运送的包裹在进口清关过程中如需支付关税,需由包裹接受人(即买家)自行承担。 征收标准:具体征收标准和额度以海关通知和解释为准。
7. 禁拍拍品
海外拍卖会可能会出现中国法律禁止交易的物品,如枪支、管制刀具、象牙、犀角等;中国买家不得通过本平台参与上述物品的拍卖活动;任何情形下,买家均须对自己的竞拍行为独立承担责任。
服务热线:400-608-1178
查看全部小贴士